viernes, 26 de septiembre de 2014

De bodas internacionales (parte I)


El fin de semana pasado estuve en una boda en Italia y tengo que decir que los italianos comen incluso más que los españoles y, viendo la base de la mayoría de dietas que encuentras por Internet, no entiendo como lucen esos cuerpos con tanto hidrato de carbono (es una broma). La verdad es que me lo pasé muy bien y, como no ha sido la única boda “internacional” a la que he ido en los últimos años, me dio por reflexionar sobre las diferencias y las semejanzas entre las bodas españolas y las bodas de otros países. No creáis que esto es “moco de pavo”, ya que cuando vas a un acontecimiento de esta índole a otro país debes estar preparado y hoy en día este tipo de bodas va en aumento, ya que hay  muchos españoles que han emigrado a otros países.

Por supuesto, como hago siempre, voy a hablar de mis experiencias y luego ya, si vosotros habéis vivido situaciones similares, estáis invitados a comentarlas.

En mi caso, he ido a una boda en España entre una chica española y un chico polaco, una boda en Alemania entre alemanes, una boda en Turquía entre un chico holandés y una chica turca, una boda en Holanda entre holandeses y una boda en Italia entre un chico español y una chica italiana.

Todas las bodas se han caracterizado por las ganas de los invitados de pasárselo bien y todas han contado con baile, ya sea con una orquesta o un dj, pero al margen de estos dos aspectos, todas tienen un montón de particularidades que debemos conocer para que no nos pillen por sorpresa. Como tengo muchas cosas que contar, voy a dividir este artículo en tres partes: aquí va la primera.

-         Boda polaca-española:

Polonia es un país muy católico y España, digamos lo que digamos, lo sigue siendo, así que esta boda fue por la iglesia. El cura era polaco, pero hablaba español perfectamente y la ceremonia se realizó en ambos idiomas.

La boda en sí fue muy similar a las españolas, dado el componente español (la novia y que se celebraba en Zaragoza), pero, antes de cada plato, había que beber un chupito de vodka.

El pan, el vino y la sal son muy importantes. El pan representa que el matrimonio nunca estará hambriento y la sal es un recordatorio de que los tiempos pueden ser difíciles, pero ellos deben hacer frente a todo lo que pueda suceder. El vino significa buena salud y buen ánimo.

Normalmente, la tarta en las bodas polacas se corta a las 12 de la noche y, a continuación, comienza el baile que dura hasta el amanecer.

Una tradición muy típica es el oczepiny, que tiene lugar también alrededor de la media noche. La dama de honor retira el velo de la novia y la novia lo lanza como si fuera el ramo de flores. Marca el primer día de la novia como mujer. Asimismo, el novio lanza la corbata o la pajarita entre los hombres y la pareja que haya recogido el velo y la pajarita o corbata tendrán que bailar. No obstante, mi amiga tiró el ramo siguiendo la tradición española.

De cualquier forma, tienes que reservar fuerzas, ya que las bodas polacas suelen durar dos días y al día siguiente se suele hacer una comida o merienda con los invitados.

-        Boda alemana:
Las bodas alemanas, por lo general, no son tan grandes como las bodas españolas. Suelen invitar solo a los familiares y amigos más cercanos y no hay un protocolo claro para la  ropa. En esta boda, había gente que iba vestida de calle (vaqueros y camiseta) y gente que llevaba vestido de cóctel. Esta boda, si no recuerdo mal, fue católica aunque en Alemania hay una mayoría protestante.

La comida en sí fue un buffet sencillo, en el que destacaba el fondue de chocolate, en un beach-club, que son pabellones o recintos a modo de terraza de verano, decorados con arena de playa para parecer que estás de vacaciones.

Lo que más me llamó la atención es que durante toda la boda se hicieron muchos juegos para que los invitados se conocieran e interactuaran. Por ejemplo, cada uno teníamos una tarjeta con un personaje y teníamos que bailar con la pareja de ese personaje (Mickey y Minnie) o los novios debían contestar una serie de preguntas sobre su pareja para ganar un premio…

Como las bodas son sencillas, los regalos de las bodas no tienen nada que ver con los españoles y a los novios se les suele regalar algo o dar dinero, pero, en ningún momento, se plantean pagar la boda con los regalos. Es decir, divide entre tres o incluso cuatro lo que nosotros solemos dar para hacerte una idea.

Lo más característico de las bodas es que unos días antes, por lo general en casa de la novia, se celebra una fiesta llamada Polterabend en la que se rompe vajilla para propiciar buena suerte para la pareja y allí se reúnen familiares y amigos, y a menudo, la fiesta es más grande que la propia boda.




En un par de semanas, continuamos…

martes, 2 de septiembre de 2014

El enrevesado y frustrante mundo de las actualizaciones

Como ya sabéis, TransCreat lleva ya dos meses en marcha y la verdad es que no nos podemos quejar aunque, como ocurre siempre con cualquier proyecto que comienza, ahora metemos horas como locas aunque en agosto también tuvimos tiempo para darnos algún baño que otro en la piscina entre traducciones y revisiones ;)

Durante estos dos meses, una de las tareas más frecuentes que hemos recibido ha sido la traducción de actualizaciones de manuales de instrumental médico, medicamentos, etc. Como son actualizaciones, existen traducciones anteriores del manual que se supone que debes seguir, memorias de traducción y glosarios oficiales de los clientes. En principio, esto suena muy sencillo, ya que si la memoria de traducción está completa y bien revisada, debería ser un trabajo de “coser y cantar”. Sin embargo, la realidad no puede estar más alejada. Normalmente, ha “metido mano” tanta gente que la memoria tiene múltiples versiones para una misma frase y, además, estas versiones no coinciden con el glosario y, en muchos casos, tampoco con tu sentido común. Esto te genera muchas dudas que, a menudo, ni siquiera tu cliente o la agencia para la que trabajes te sabrá responder. ¿Te fijas en la memoria, haces caso al glosario, lo traduces como dicta tu razonamiento?

Por nuestra experiencia de estos dos últimos meses, generalmente, te pedirán que te bases en las traducciones ya existentes y que seas lo más fiel posible a ellas. El problema se plantea cuando ves que esas traducciones están llenas de incoherencias y contienen muchos errores de traducción. ¿Entonces qué puedes hacer? Por desgracia, poco porque por mucho que tú quieras proporcionar una buena traducción y corregir los fallos que encontraste en las versiones anteriores, es probable que nadie quiera asumir los errores que se cometieron en primer lugar (en especial, en el caso de que trabajes con intermediarios) y te pidan que, aunque no te guste, mantengas las traducciones originales y sigas su línea en la actualización.
Hace poco me devolvieron la actualización de un manual en la que me corregían los títulos y me decían que mantuviera los de la primera versión, pero es que el traductor de la primera versión había echado a volar su imaginación y muchos títulos no se correspondían con el original o usaban una terminología distinta a la que se usaba en el apartado que encabezaban. Cualquier justificación fue en vano y al final, como el cliente lo quería así, me tocó mantener los títulos originales “por una cuestión de homogeneidad con el anterior manual”. Entiendo el argumento, pero considero que más vale corregir los errores tarde que nunca. No obstante, es un círculo vicioso en el que nadie quiere asumir la responsabilidad.

No es de extrañar que la gente se queje de las traducciones de los manuales. Lo malo es que esto daña a la figura del traductor, ya que se pone en entredicho su trabajo cuando en realidad puede que simplemente esté siguiendo órdenes como cualquier trabajador.


Con esto, tan solo quiero que adquiramos un poco de conciencia de que, a veces, la calidad de un traductor viene determinada por muchos factores externos ajenos a él. Ahora me diréis que siempre se puede decir que no, pero esa no es siempre la realidad.