Y ahora de vuelta al trabajo. Mientras estaba en Creta, siempre intentaba leer los carteles (típico de los traductores, creo yo) y hay algo que me llamaba la atención (por supuesto, para los que sabéis griego, esto no supone ninguna novedad): muchas letras cambian cuando se escriben en mayúscula y la acentuación también es distinta. Esto es algo que yo ya sabía porque estudié griego antiguo y porque mi compañero de trabajo es griego, pero es algo muy importante a la hora de desarrollar un videojuego localizable. Varias veces en mi trabajo me he topado con palabras que traducía en minúscula, pero los desarrolladores convertían en mayúscula automáticamente. Por supuesto, esta automatización supone un error para los idiomas que no escriben las palabras igual en mayúscula o en minúscula. Por ejemplo, hace años, en español también se podían omitir las tildes si escribías en mayúscula y era algo habitual (ahora no se debe hacer).
Es decir, los desarrolladores de los videojuegos deben tener en cuenta que cada idioma es diferente y tiene sus propias reglas y, por tanto, deben evitar los automatismos en los juegos.
A continuación, quiero enumerar una serie de cuestiones en las que cada lengua o idioma tiene sus propias reglas (por supuesto, hay más, pero estas pueden servir de referencia a los desarrolladores a la hora de crear un juego que se pretenda localizar en distintos idiomas).
- Los caracteres especiales
Por ejemplo, nuestra ñ o la ß del alemán.
Conviene que los desarrolladores tengan una lista de los distintos alfabetos y caracteres especiales que existen en los idiomas que necesitan y que elijan una fuente de texto que permita ver todos estos caracteres y los símbolos de puntuación correspondientes. Por ejemplo: Bookmann Old Style, Calibri, Consolas...
- Los números
Cada idioma tiene sus propias reglas a la hora de escribir los números cardinales y ordinales.
Por ejemplo, en italiano se usa un punto para escribir cifras de más de cuatro dígitos y en inglés se escribe una coma.
Los decimales en inglés se separan con un punto y en español, por ejemplo, con una coma.
En alemán, los ordinales se escriben con un punto detras: 3.
En ruso, se usa lo siguiente dependiendo del género y el caso: 1-ый / 2-ой / 3-ий
- El plural
Cada idioma construye el plural conforme a sus propias reglas y hay idiomas que tienen varias formas de plural dependiendo del número que aparezca escrito delante del sustantivo, del caso o del género. Por tanto, si por ejemplo, se traduce desde el alemán, el desarrollador debería indicar si una palabra es plural o singular (Spieler, por ejemplo, en alemán se escribe igual en plural y en singular) y si es plural, qué número va a aparecer delante para que el traductor escriba la terminación de plural correcta o busque una solución adecuada.
- El género
Lo mismo que con el plural, cada idioma tiene sus propias normas para escribir el género de las palabras. Por tanto, en el caso de que una palabra pueda ser tanto femenina como masculina, conviene indicar el género de la misma para que el traductor sepa cómo traducirla adecuadamente.
- Signos de exclamación e interrogación
En español, siempre usamos un símbolo de apertura y uno de cierre, a diferencia de otros idiomas.
- Monedas
En algunos idiomas, el símbolo de la moneda se coloca delante del número y en otros detrás.
- Mayúsculas
Como ya he mencionado en el primer ejemplo, hay que evitar convertir las palabras escritas en minúscula en palabras escritas en mayúscula, ya que hay idiomas, como el griego, que tienen distintas normas a la hora de escribir en mayúscula.
Estos son solo algunos ejemplos de las cosas que hay que tener siempre en cuenta y de por qué hay que evitar la automatización y la falta de contexto en los videojuegos si se pretenden internacionalizar, ya que, en definitiva, cada idioma es un mundo.