viernes, 22 de junio de 2012

El currículo del traductor

Tras un par de semanas de estrés laboral, vuelvo a escribir. Ya mencioné en mi entrada sobre la entrevista que un día os hablaría del currículo y ya va siendo hora.
Quería comentar un par de puntos que me parecen importantes a la hora de preparar un CV, pero todo desde el punto de vista de un traductor y desde el mío como persona que contrata a traductores. Es decir, lo que voy a nombrar son las cosas en las que yo me fijo, pero no quiere decir que todas las empresas o todas las personas encargadas de mirar los CV se fijen en las mismas cosas o den el mismo valor a los mismos aspectos.

Apariencia
Sé que en España, al menos cuando vivía yo allí, era importante que el CV ocupara una sola página. Para mí que ocupe solo una página no es vital, es más, a veces, es mejor que ocupe algo más, pero que no se omita nada importante, pero sí que considero que el CV debe ser breve e ir al grano. Si un CV es muy largo, el que lo lee acaba perdiéndose en él.

Además de ser preciso, el currículo debe ser ordenado. Es decir, que, a primera vista, el que lo lee sepa dónde encontrar los aspectos más importantes. Conviene que esté dividido en los apartados usuales para que el empleador se concentre en lo que realmente quiere saber y que estos apartados estén separados de forma visual para facilitar la lectura.

Contenido
Mi recomendación es que no falten los siguientes apartados:

- Datos personales
- Formación
- Experiencia laboral
- Idiomas
- Conocimientos informáticos

Se pueden añadir otros apartados como formación complementaria, conocimientos adicionales, becas, aficiones, pero creo que los apartados que he mencionado no pueden faltar.

En los datos personales, incluye tu nombre y apellidos, fecha de nacimiento, tu lugar de procedencia (en el caso de los traductores, este dato es muy importante para que el empleador sepa si eres nativo o no de la lengua a la que traduces. De hecho, en algunos países, el empleador no puede preguntártelo directamente, así que conviene que tú mismo te adelantes y des el dato para evitar procedimientos y pasos innecesarios), tu dirección, tu email y tu teléfono. En algunos países, se incluye la religión y la raza. Desde mi punto de vista, estos dos factores no deberían ser necesarios ni relevantes a la hora de seleccionar al candidato al puesto, pero en algunos países son obligatorios (busca en Internet si lo es para el país donde solicitas el puesto).

En formación, escribe tus estudios en orden cronológico desde lo más actual a lo más antiguo. Desde mi punto de vista, en este apartado solo debes incluir tus estudios universitarios o de formación profesional, los postgrados, másteres o doctorados. El Bachiller o la Primaria no hacen falta (salvo que el país a donde se dirija tu CV te exija esa información).

En experiencia laboral, yo recomendaría incluir solo lo que es relevante para el trabajo que solicitas, pero sin dejar huecos, ya que la empresa suele preferir que el candidato haya hecho algo de forma continua y si hay un hueco de, por ejemplo, un par de años, se preguntarán el motivo por el que no has trabajado. Si estuviste ese tiempo en el paro, por ejemplo, puedes incluirlo en el CV también. Con relevante para el trabajo que solicitas me refiero a que si por ejemplo cuando tenías 16 años fuiste camarero en un bar durante el verano, no es necesario que lo incluyas, salvo que sea tu única experiencia laboral, en cuyo caso, deberías quedar constancia. Ordena tu experiencia laboral de forma cronológica desde la más actual a la más antigua.

En idiomas, escribe los niveles del marco común europeo de referencia, ya que son estándares dentro de Europa y el empleador sabrá exactamente lo que quiere decir tu nivel. (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf)

En conocimientos informáticos, en mi opinión, lo que quiere saber el empleador es si manejas distintos sistemas operativos, si conoces bien el paquete de Office y lo más importante que te diferenciará de otros traductores: con qué herramientas de traducción asistida has trabajado o si tienes alguna experiencia con ellas.

Para un traductor, también son importantes otros datos, como becas en el extranjero, tiempo que has pasado en otro país, combinaciones de idiomas, si eres traductor jurado o no, si te has especializado en algún tipo concreto de traducción, si tienes conocimientos artísticos, etc.

De cualquier forma, el contenido del CV depende mucho del país al que te dirijas. Cada uno tiene sus propias normas. Por ejemplo, en Inglaterra suelen analizar mucho la parte de intereses o psicológica del candidato; en España, se centran más en los conocimientos y experiencia y en Alemania, te piden toda tu formación desde que eras un renacuajo ;) y que adjuntes todos los títulos y cartas de recomendación posibles desde el principio.

Para acabar, solo una cosita más: la foto. No es obligatoria en todos los sitios y en teoría no te pueden descartar por la foto y supongo o quiero creer que casi nadie lo hace, pero si incluyes una foto, incluye una foto profesional o una de carnet, no uses una en la que te estés tomando unas copas con tus amigos o estés sentado en la arena de la playa. La foto, quieras o no, causa una impresión en el empleador/entrevistador.

Foto no recomendada para el CV:


De momento, esto es todo, amigos ;)





jueves, 7 de junio de 2012

Las etiquetas de HTML

Cuando localizas páginas web o videojuegos, a menudo te topas con las famosas etiquetas del lenguaje HTML y como traductor debes saberlas identificar y entender, ya que estas etiquetas son órdenes para la visualización del texto. Es decir, estas etiquetas harán que una parte del texto salga en negrita, que las frases pasen a formar parte de una lista o que dejes un espacio entre líneas. El traductor debe aprender a jugar con ellas, ya que, a veces, el formato del texto no puede ser el mismo en todos los idiomas. Por ejemplo, puede que en un texto alemán se resalte una sola palabra en negrita porque es la que tiene que llamar la atención sobre el lector, pero que, en castellano, necesites resaltar tres palabras, ya que se trataba de una palabra compuesta que en castellano exige el uso de una preposición.


Por ello, he decidido publicar un pequeño resumen que espero que sirva de ayuda para los que empezáis en el mundo de la Localización. 




Etiquetas


Generales:


<html> </html>: indica el principio y el fin del código de HTML.
• <head> </head>: delimita la parte de la cabecera del documento. La cabecera contiene información sobre el propio documento HTML, como por ejemplo su título y el idioma de la página, pero no es visible en la web.
• <title> </title>: delimita el título de la ventana. Su contenido es invisible en el cuerpo de la web (solo aparece en la parte superior de la ventana), pero es muy importante para los motores de búsqueda.
• <body>: a partir de aquí, se muestra el contenido real de la página web, es decir: el texto.
• <a> </a>: marca las anclas utilizadas para establecer un enlace con texto o gráficos.  La orden del ancla debe incluir el parámetro href="URL" si hace referencia a una URL. Es decir, si quieres introducir un link en la página. En cuanto a los gráficos, se pueden insertar mediante la orden IMG con el parámetro src="URL". A veces los gráficos incluyen texto alternativo [alt=]. Este texto alternativo se muestra en la web si el gráfico no se ha podido visualizar (porque no tienes las actualizaciones instaladas, por ejemplo).
• <script>: se usa para introducir un script en la web. (Por si no sabéis lo que es un script: http://es.wikipedia.org/wiki/Script).

Formato de fuente:

<b> </b>: negrita
<i> </i>: cursiva
<u> </u>:  texto subrayado
<sup> </sup>: superíndice
<sub> </sub>: subíndice 

Tamaño de fuente:

<h1> </h1> / <h6> </h6>: tamaño del título, 1 es la más grande, 6, la más pequeña.
<small> </small>: hace la letra más pequeña.
<big> </big>: hace la letra más grande.
<font size=…> </font>: tamaño de la letra, 1 es la más pequeña, 7, la más grande y 3, normal.

 Estructura de los párrafos:

<p> </p>: comienza el párrafo (se deja un espacio automáticamente antes y después del párrafo).
<center> </center>:  centrar.
<br> </br>: salto de línea
<nobr> </nobr>: elimina los saltos de línea.
<blockquote> </blockquote>: citas 

Listas:

• <li> </li> oder <ul> </ul>: lista
• <ol>   start="1" type="1"> </ol>: lista numerada
  start="1" type="I">
  start="1" type="i">
  start="1" type="A">
  start="1" type="a">

Colores:

<body bgcolor="...">: color de fondo de toda la página.
<font color="..."> </font>: color de la letra.
<table bgcolor="..."></table>: color de fondo de las tablas.
<td bgcolor="..."> </td>: color de fondo de las celdas de las tablas.

http://usuarios.sion.com/pauluk/coloreshtml.htm (Aquí podéis ver los códigos de cada color).

En muchos programas de traducción asistida, el traductor no tiene la posibilidad de jugar con las etiquetas o al menos a veces se bloquean para que el traductor no las elimine. Esto es un error, ya que como ya hemos mencionado, a menudo el formato no es el mismo para un idioma que para otro. Por ejemplo: <br>, a veces  el salto de línea debe aparecer detrás de otra palabra, ya que la extensión de la frase no es la misma en los distintos idiomas. 

Hay programas que te permiten ver el código fuente y el etiquetado de la web. Se trata de programas muy rudimentarios, editores de texto, pero una vez que has terminado la traducción en una herramienta de traducción asistida pueden servir de gran ayuda para cambiar ciertos detalles del formato.

Un ejemplo de programa es editplus: http://www.editplus.com/, por si queréis echarlo un vistazo y jugar con algún código fuente.

:)