tag:blogger.com,1999:blog-15840158649726776472024-03-13T13:09:01.214+01:00Transcreando por palabraBlog sobre traducción y localización en estos tiempos que correnAna Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comBlogger65125tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-26060867104874516932019-07-19T13:08:00.002+02:002019-07-19T13:10:19.576+02:00Hasta siempre y ¡bienvenidas!<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Me ha costado un poco ponerme a
escribir estas líneas porque se trata de decir adiós y aunque Sabina diga que </span><span style="font-family: "times new roman" , "serif";">«este adiós no maquilla un hasta
luego», yo espero que nuestro adiós sí que lo haga.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-8lost2RJR7k/XTGkhnb-ehI/AAAAAAAAPOk/ZD2F4Cn971EY863WVkb7RdScCoUfEU2CQCLcBGAs/s1600/20180531_144909.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1200" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-8lost2RJR7k/XTGkhnb-ehI/AAAAAAAAPOk/ZD2F4Cn971EY863WVkb7RdScCoUfEU2CQCLcBGAs/s320/20180531_144909.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">De uno de los cumples de nuestra yogurina</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: "times new roman" , "serif";"></span><br /><span style="font-family: "times new roman" , "serif";"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif";">Nuestra
compañera Sara ha dejado TransCreat y aunque, personalmente, me da mucha pena
creo que es una gran oportunidad para ella, ya que se va para dar un paso muy
diferente en su carrera profesional y, en la vida, siempre hay que intentar
avanzar y, si no se avanza, al menos probar todas las vías para conseguir lo
que uno quiere.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif";"></span><br /><span style="font-family: "times new roman" , "serif";"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif";">Escribo
estas líneas para desearle toda la suerte en el mundo en su nueva andadura.
Sara es y siempre ha sido una chica muy responsable, una gran traductora y una
estupenda profesional. Reúne las cualidades de un buen traductor que son
constancia, versatilidad y rapidez de reacción. Esto parece una carta de
recomendación, pero en realidad es una forma de decirle que la apreciamos y que
la echaremos mucho de menos. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif";"></span><br /><span style="font-family: "times new roman" , "serif";"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif";">No
obstante, también quiero aprovechar estas líneas para dar la bienvenida a
nuestras dos nuevas compañeras: Marta y Vero, que son también supertraductoras y están empezando con nosotros,
pero que se están integrando perfectamente y que, si quieren, están invitadas a
participar en este blog. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif";"></span><br /><span style="font-family: "times new roman" , "serif";"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif";">Seguimos
al pie del cañón y a ver si poco a poco, os hago un poco más de caso y me pongo
a escribir sobre temas que tengo ya en mente (muchos de los cuales me los
sugirió Sara) para no dejar morir este blog al que, aunque yo me vaya haciendo
mayor y tenga mil cosas entre manos, sigo teniendo mucho cariño.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif";"></span><br /><span style="font-family: "times new roman" , "serif";"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "times new roman" , "serif";"><br /></span></div>
<br />
<br />Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-83882129146592991452019-03-06T10:10:00.001+01:002019-03-06T10:12:13.938+01:00DENTRO O FUERA: HE AQUÍ LA CUESTIÓN<br />
<div class="MsoNormal">
Mi compañera Sara me ha animado a escribir sobre la
diferencia que hay entre trabajar dentro de una empresa desarrolladora de
videojuegos como localizadora y hacerlo como autónoma dada mi experiencia en
ambos ámbitos. Se trata de un tema interesante sobre todo para aquellos que
quieren entrar en la industria de los videojuegos como traductores, pero no
saben muy bien cómo hacerlo.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Actualmente, aunque siguen existiendo pequeñas empresas
desarrolladoras de juegos que cuentan con su propio equipo de localización, lo
más habitual en el sector es que las desarrolladoras trabajen con agencias de
traducción, que a su vez deriven el trabajo a traductores autónomos. Por tanto,
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">a priori</i> sería más sencillo encontrar
trabajo como autónomo que hacerlo como empleado en plantilla. Si queréis que os
dé mi opinión personal sobre esto es que la falta de intermediarios a menudo es
sinónimo de mayor calidad. Las empresas externalizan el trabajo por una
cuestión de costes, mantener un equipo interno puede resultar caro: cuotas de
la seguridad social, equipo de trabajo, trabajar con ciertos horarios
establecidos, hacer entrevistas, mantener unas condiciones laborales mínimas y,
en caso de mucho volumen de trabajo, incluso contar con varios profesionales
para cada idioma. Mediante la externalización, se acabaron, en principio, estas
preocupaciones, ya que se las delegan a una agencia de traducción que tiene que
garantizar un cumplimiento de plazos y un mínimo de calidad. No obstante, en el
sector de los videojuegos hay mucha competencia y las empresas desarrolladoras
son muy precavidas a la hora de dar información sobre los juegos que están
desarrollando. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
A pesar de que la agencia firma acuerdos de confidencialidad
con la empresa y, a su vez, con los traductores, a menudo las empresas recelan
a la hora de aportarles materiales de referencia, lo que implica que, habitualmente,
el traductor trabaja a ciegas. Además, hay gestores de proyectos que nunca han
trabajado como traductores y no saben qué material pedir a las empresas o
simplemente deciden que al cliente nunca hay que molestarle. El traductor
autónomo se ve con la inmensa tarea de traducir un juego que no puede ver
basado en cadenas de texto (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">strings) </i>que,
a menudo, carecen de un identificador relevante que le ayude con su trabajo.
Por tanto, el riesgo de que la calidad del juego sufra por falta de contexto es
muy alto. Por supuesto, hay agencias que hacen muy bien su trabajo, que luchan
por facilitar documentación al traductor, pero no siempre depende de ellas.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
La ventaja de trabajar internamente en una empresa es que el
traductor cuenta con todo el material necesario, ya que es parte de la empresa,
puede sentarse con diseñadores, programadores y artistas e incluso aconsejarles
cómo estructurar y organizar el juego de tal forma que su internacionalización
sea satisfactoria. Ni que decir tiene que cuando una empresa cuenta con un
equipo de localización interno adquiere más conciencia de lo que significa
localizar el juego y empatiza más con el traductor. Las agencias para los
diseñadores, programadores y artistas son un ente externo con el que no se
suelen involucrar directamente.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-bIlX76qVTbA/XH-Oc6bpl6I/AAAAAAAAIvM/Flg0QAciNPsne4KkdSAmgmDNbod4IdVFgCLcBGAs/s1600/pp%252C550x550.u5.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="550" data-original-width="458" height="200" src="https://4.bp.blogspot.com/-bIlX76qVTbA/XH-Oc6bpl6I/AAAAAAAAIvM/Flg0QAciNPsne4KkdSAmgmDNbod4IdVFgCLcBGAs/s200/pp%252C550x550.u5.jpg" width="166" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
No obstante, como autónomo tendrás la gran ventaja de que
podrás recibir todo tipo de juegos, no solo los de una empresa concreta y eso
te aportará un bagaje muy amplio a la hora de enfrentarte a estos textos. Asimismo,
la falta de contexto, te hace desarrollar una mente muy creativa para tomar
decisiones basadas en tu sentido común y en tu conocimiento sobre los
videojuegos. Como autónomo, requieres un autoaprendizaje más profundo y
mantenerte siempre al tanto de cómo evoluciona el sector.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Espero que estas ideas os resulten útiles a la hora de tomar
una decisión. Dentro o fuera: he aquí la cuestión.<o:p></o:p></div>
<br />Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-12359805749228408952019-02-25T14:10:00.001+01:002019-02-25T14:10:23.031+01:00La traducción y la maternidad<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Mi última publicación fue a
principios de julio de 2017 y el 24 de ese mismo mes fui mamá y, entonces, mi mundo
se puso patas arriba (para bien), pero el tiempo empezó a escasear y, por
tanto, tuve que dejar el blog de lado. Ahora con una nena de 19 meses, he
decidido que es hora de retomarlo (mientras su papá le está dando de comer y le
oigo decir «mamá, mamá» a modo de excusa para no abrir la boca). Me costó un
poco, pero aprendí a gestionar mejor mi tiempo ahora que mis prioridades han
cambiado por completo. Ser autónoma tiene muchas ventajas a la hora de ser
mamá, aunque también unos cuantos inconvenientes y me he dado cuenta de que
este país no está hecho para ser padres desde el punto de vista laboral porque
no te lo ponen nada fácil.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Para empezar, la baja por
maternidad es demasiado corta: un bebé con cuatro meses no está preparado para
no estar con su mamá, sobre todo si es lactante como ocurría con Sara, así que
te ves obligada a buscar alternativas: pedir una excedencia (perdón, que somos
autónomos y eso no existe) o a hacer malabares para combinar tu trabajo como
mamá con tu trabajo como traductora. Puedo decir que yo tengo la suerte de
contar con un gran equipo que me pusieron las cosas muy fáciles. No quiero ni
imaginarme como es ser autónoma trabajando sola y, después de tu baja, pasar por
un proceso de «recuperar clientes» porque, seamos realistas, los clientes no se
casan contigo y aunque hay algunos que te esperan porque confían lo suficiente
en ti, habrá muchos otros que decidan trabajar con alguien que esté todo el
tiempo disponible. Para seguir, si eres socia de una empresa, tendrás que
seguir pagando tu seguridad social durante el tiempo en el que estás de baja
porque no podrás darte de baja como autónoma y las ayudas de maternidad como la
reducción de la cuota de autónomos al dar a luz no serán aplicables puesto que
la Seguridad Social/Hacienda entienden que tu empresa ha seguido funcionando,
hayas o no recibido tú dinero. En una empresa pequeña, el hecho de que falte
uno de sus miembros afecta mucho al flujo de trabajo y es muy complicado que se
pueda mantener un sueldo sin que esa persona esté trabajando, así que al final,
tener una empresa no se diferencia mucho del hecho de ser autónomo por tu cuenta
en este sentido.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Si trabajas para otros, tienes la
opción de reducirte la jornada hasta que el niño cumpla los 12 años, si no me
equivoco, y eso te protege desde el punto de vista laboral. Si eres autónomo,
reducirte la jornada solo va en detrimento tuyo, la protección es la misma y lo
único que ocurre es que cobras menos o que no puedes dar servicio a algunos
clientes. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
No obstante, ser autónomo es
compatible, por supuesto, con ser mamá, pero para ello tienes que armarte de
paciencia y hacer encaje de bolillos con los horarios. Muchos dirán que tenemos
la ventaja de poder trabajar en nuestra casa y, desde luego, es una ventaja,
pero seamos realistas, con un bebé en casa, es prácticamente imposible trabajar
si no tienes ayuda. <o:p></o:p></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-b_5WmVD8qxQ/XHPo8waLvUI/AAAAAAAAIkI/kmUF7JcL1KU-uacQpkINVygBIJ2JSxbfACLcBGAs/s1600/atareada.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="717" data-original-width="960" height="239" src="https://1.bp.blogspot.com/-b_5WmVD8qxQ/XHPo8waLvUI/AAAAAAAAIkI/kmUF7JcL1KU-uacQpkINVygBIJ2JSxbfACLcBGAs/s320/atareada.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
De cualquier forma, aunque
parezca que todo lo pinto muy negro, creo que la clave y el consejo que quiero
daros a los que os interese esta publicación es que colaboréis con otros
traductores. No es necesario tener una empresa, pero sí colegas en el gremio
con los que puedas colaborar en el tiempo en el que no estás trabajando. Puedes
ofrecer a tus clientes que trabajen durante ese tiempo con otro colega en el
que confíes y que sepas que será legal cuando vuelvas. De esta forma, ambos os
beneficiaréis, ellos recibirán más trabajo mientras tú no estés y tú no
perderás a tus clientes. Creo que es una opción muy factible porque el hecho de
que seamos autónomos solo implica que no trabajamos para otros, pero sí podemos
trabajar con otros. Organízate, no estás
sola y, como tú, muchas otras traductoras pasarán por lo mismo. ¡La clave está
en saber pedir ayuda!</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-36713673815145365402017-07-03T12:08:00.001+02:002017-07-03T12:16:14.715+02:00Tres años después<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">El día 1 de
julio de 2014 comenzó el proyecto de TransCreat. En aquel entonces, éramos tres
amigas que habían trabajado juntas en una agencia de traducción, que sabían cómo
no debían hacerse las cosas en nuestro sector y cómo podían contribuir para
crear algo en donde se sintieran satisfechas, realizadas y felices desde el
punto de vista laboral, pero también personal. Las tres éramos traductoras,
contábamos con distinta experiencia, distintos idiomas, pero una idea común y decidimos
tirarnos a la piscina y crear TransCreat. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Hoy han
pasado tres años y las cosas han cambiado mucho desde aquel día en que
comenzamos a trabajar desde casa de Clara y sabíamos a qué hora empezábamos,
pero no cuándo íbamos a terminar. Al principio, fuimos rotando de casa en casa,
recopilando ideas, trazando sueños y planes y, aunque algunos se quedaron por
el camino, otros fueron evolucionando. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Cuando vimos
que el proyecto marchaba bien, nos trasladamos a un lugar de <i>coworking</i>: Colabora, en la Plaza de Santo
Domingo, donde estuvimos algo más de un año y medio, nos trataron de maravilla
y nos sentimos como en casa. No obstante, en septiembre de 2015, Áurea decidió
emprender otro camino y Clara y yo nos quedamos mano a mano con el timón. Tres
es un número idóneo para un proyecto como este, pero Clara y yo conseguimos
mantenernos al pie del cañón y complementarnos cual matrimonio con sus
discusiones y sus reconciliaciones incluidas, al fin y al cabo las dos teníamos
claro que formábamos un buen equipo y que juntas éramos invencibles, pero como
nuestro logotipo es un triángulo por un motivo, en abril de 2016, Enrique se
incorporó a nuestro equipo para restablecer el equilibrio. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Esta
incorporación vino con mudanza incluida y nos trasladamos a un centro de
oficinas también en la Plaza de Santo Domingo (nos gusta estar en todo el
meollo): Worklab, en donde llevamos ya más de un año. Con Enrique, sumamos más
especialidades, clientes, más planes, más sueños, más cambios, ya que
TransCreat se convirtió también en una escuela de español. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span>
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">En enero de
2017, comenzó a hacer prácticas con nosotros Sara, con la que hemos estado muy
contentos, ya que es una gran trabajadora y, ahora que se ha licenciado, la hemos
incorporado en el equipo: ¡hoy es su primer día como empleada!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Este año
también ha habido un gran cambio para nosotros: ¡desde abril somos una sociedad
limitada! <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">En
definitiva, tras tres años en los que hemos planeado, soñado, traducido mucho,
revisado y gestionado otro tanto, llorado, reído, nos hemos mudado, nos han
dejado, otros se han incorporado, yo me he casado y Clara va en camino, hemos
dado clases, hemos visitado Segovia, Ceuta y Barcelona, Enrique se ha comprado un piso, nos hemos
vuelto empresa, hemos contratado a nuestra primera empleada y yo estoy a punto
de ser mamá, podemos decir que estamos satisfechos de nuestro trabajo, que
esperamos seguir al pie del cañón durante mucho tiempo, continuar ofreciendo la
mejor calidad posible a nuestros clientes y colaborar con todos los buenos
traductores que podamos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-vstMQty7uo0/WVoVjrzjCBI/AAAAAAAABhM/_yAOXCrOMh0kFqkJ2ChTE-DnsL6DqaIxACLcBGAs/s1600/16300504_1318733981524383_6143867800702849687_o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1600" height="180" src="https://2.bp.blogspot.com/-vstMQty7uo0/WVoVjrzjCBI/AAAAAAAABhM/_yAOXCrOMh0kFqkJ2ChTE-DnsL6DqaIxACLcBGAs/s320/16300504_1318733981524383_6143867800702849687_o.jpg" width="320" /></a> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
(A ver si nos hacemos una foto ahora en verano)</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ansi-language: EN-GB; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Ya sabéis: <i>You have our word</i> <o:p></o:p></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-31539925900886159022017-04-20T18:04:00.000+02:002017-04-20T18:05:23.277+02:00TransCreat Language Solutions S.L.<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Hoy seré
breve porque solo escribo para dar una pequeña noticia, aunque sé que os tengo
algo abandonados. Hemos tenido mucho trabajo y casi no hemos tenido tiempo ni
de respirar, pero prometo ponerme las pilas y escribir algo interesante dentro
de poco sobre el mundo traductoril.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">A lo que
iba: ¡desde el martes, que firmamos las escrituras, somos una sociedad limitada!
Algunos os preguntaréis que qué éramos hasta ahora y qué significa eso. Hasta
ahora éramos tres autónomos que trabajábamos en equipo, pero ahora ya somos una
empresa propiamente dicha. Realmente, a efectos traductoriles, seguimos igual:
traduciendo mucho, durmiendo poco, lidiando con los clientes y luchando por
unas tarifas dignas, pero, para nosotros, esto es un gran paso porque significa
que estamos creciendo y que nos va bien. Apenas hace un año celebrábamos que
Quique se había unido al equipo y un año después, también en el mes de abril, hemos brindado porque el equipo ha funcionado de maravilla y tenemos un nuevo
reto por delante.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Yo, personalmente,
estoy muy contenta porque sigo yendo cada día la mar de feliz al trabajo, me
paso la jornada laboral junto a personas que considero muy inteligentes y
competentes, y me sigue encantado lo que hago. Supe desde bien pequeña que
quería ser traductora por el hecho de poder combinar dos pasiones como eran los
idiomas y la escritura, pero lo que no sabía es que no solo iba a cumplir mi
sueño, sino que además lo iba a hacer junto a dos buenos amigos a los que
conocería en las dos ciudades que han marcado mi trayectoria profesional y que
cada día me iba a gustar más mi trabajo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Espero de
corazón que esto dure mucho tiempo y que Sara también siga formando parte de
nuestra pequeña gran aventura.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-fsEi-V79Tbo/WPjbiMcmRLI/AAAAAAAABd0/oaR1Jr510Xsw59CKtwGJowiy5ts2x0YtQCLcB/s1600/LogoTranscreat-1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="110" src="https://3.bp.blogspot.com/-fsEi-V79Tbo/WPjbiMcmRLI/AAAAAAAABd0/oaR1Jr510Xsw59CKtwGJowiy5ts2x0YtQCLcB/s320/LogoTranscreat-1.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-80362762191209323512017-02-17T14:05:00.000+01:002017-02-17T14:05:21.405+01:00Nuestra nueva compañera<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Hoy escribo para contaros que
desde principios de enero en TransCreat somos uno más. Sara Castro se ha unido
al equipo para realizar, en un principio, sus prácticas de la universidad con
nosotros.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Sara tiene 21 años, es asturiana
y está en el último curso del grado de Traducción e Interpretación de la
Universidad Autónoma de Madrid, donde yo también estudié, y es un placer para
nosotros que haya elegido hacer estas prácticas en TransCreat. Estamos muy
contentos de tenerla en el equipo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Para que la conozcáis un poquito
más, Sara nos ha contado que para ella lo más bonito de este mundo es ser el
puente que une culturas separadas por las barreras lingüísticas y eso es lo que
le sirvió de motivación para decantarse por la traducción.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">A Sara le llama
muchísimo la atención la traducción audiovisual, puesto que se trabaja con productos
que consumimos habitualmente. Por eso, cuando termine el grado, pretende
especializarse en este ámbito tan creativo. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Además, la
música está muy presente en su vida. Desde bien pequeñita, ha estado en el
conservatorio y, a día de hoy, no puede
salir de casa sin unos auriculares. También le apasiona viajar a cualquier
país, ciudad o pueblo desconocido, pero reconoce que le encanta volver a casa
con los suyos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Sara es una gran
incorporación y nos encanta que quiera seguir aprendiendo sobre la traducción
audiovisual, ya que, como ya sabéis, es una de nuestras especialidades y esa
pasión me recuerda a mí a su edad. </span><span style="font-family: Wingdings; mso-ascii-font-family: Cambria; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Cambria; mso-symbol-font-family: Wingdings;">J</span><span style="font-family: "Cambria","serif";"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Wingdings; mso-ascii-font-family: Cambria; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Cambria; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">¡Bienvenida,
Sara!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-3B4eNxAacrA/WKb00hrDF2I/AAAAAAAABaA/GTWzT-g269MNKrX3OZLGVUAhawHWYQnEACLcB/s1600/IMG_6505tgfb.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-3B4eNxAacrA/WKb00hrDF2I/AAAAAAAABaA/GTWzT-g269MNKrX3OZLGVUAhawHWYQnEACLcB/s320/IMG_6505tgfb.jpg" width="307" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-49760108328063164072017-01-02T16:29:00.000+01:002017-01-02T16:29:33.772+01:00Los propósitos de TransCreat para el 2017<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">¡Feliz año
nuevo a todos!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Esperamos
que hayáis comido muchos turrones, brindado con buenos vinos o cavas y que no
os hayáis atragantado con las uvas. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Nosotros
poco a poco volvemos a la rutina, aunque aún nos queda la fiesta más esperada
de la Navidad: los Reyes Magos (yo sigo siendo muy tradicional) y hasta que no
abramos los regalos, seguiremos de celebración. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">No obstante,
hoy me he sentado frente al ordenador y me he puesto a pensar en el 2016 y en
lo que ha significado para TransCreat y en el recién estrenado 2017 y lo que se
traerá entre manos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">El 2016 ha
sido un buen año para nuestro equipo con una nueva incorporación, Enrique, un
cambio de oficina a un despacho privado en la Plaza de Santo Domingo, al lado
de Callao, nuevos clientes y la consolidación de los antiguos. Hemos sudado la
gota gorda, pero hemos cerrado el año contentos y satisfechos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Ahora
comienza el 2017 y, con él, el primer cambio: nos mudamos de nuevo dentro del
mismo centro de negocios a un despacho más grande porque tenemos una nueva
incorporación al equipo a la que os presentaremos cuando esté aquí en la
oficina con nosotros. Es decir, nuestra principal novedad es que crecemos y
como crecemos tenemos que fijar una serie de objetivos y propósitos para este
nuevo año para que todo siga yendo viento en popa:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<ol><a href="https://2.bp.blogspot.com/-N8Kd7pY1rKw/WGpw5JDp4nI/AAAAAAAABYQ/CIX6FFIoBZIfC-WG_86iKn5zVD4pDP_lgCLcB/s1600/propositos-ano-nuevo.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://2.bp.blogspot.com/-N8Kd7pY1rKw/WGpw5JDp4nI/AAAAAAAABYQ/CIX6FFIoBZIfC-WG_86iKn5zVD4pDP_lgCLcB/s320/propositos-ano-nuevo.jpg" width="320" /></a>
<li><u style="text-indent: -18pt;"><span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Amar nuestro trabajo</span></u><span style="font-family: "cambria" , serif; text-indent: -18pt;">: no hemos dejado de cumplirlo, pero conviene
recordarlo. Para ser feliz laboralmente, tienes que disfrutar cada día de lo
que haces y amarlo. Nosotros seguimos divirtiéndonos al traducir y al enseñar
la lengua española. Cuando te gusta lo que haces, lo reflejas en tu trabajo.
Creemos que es una de las claves para que tu trabajo tenga la calidad que
esperan tus clientes.</span></li>
<li><u style="text-indent: -18pt;"><span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Respetar a nuestros clientes y hacernos
respetar</span></u><span style="font-family: "cambria" , serif; text-indent: -18pt;">: nuestra trayectoria nos enseña
que es mejor decir que no a tiempo a prometer el oro y el moro a tus clientes y
luego ofrecerles migajas. Es importante saber lo que vale tu trabajo y
transmitirles ese valor a tus clientes. Si tú te valoras, ellos también te
valorarán. No es tan fácil encontrar a buenos profesionales. Por ello, no os
creáis que todo el mundo es prescindible y que la gente se vende al mejor
postor. Al final, los buenos clientes priorizan la calidad y el buen trato y,
si se lo ofreces, los fidelizarás.</span></li>
<li><u style="text-indent: -18pt;"><span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Cuidarnos entre nosotros</span></u><span style="font-family: "cambria" , serif; text-indent: -18pt;">: los traductores debemos apoyarnos entre
nosotros. En nuestro caso, esto comienza dentro de nuestro propio equipo. Nos
encanta sentir que somos una pequeña familia. El mundo traductoril es a menudo
un mundo muy solitario. Por ello, es imprescindible entablar relación con otros
traductores. Juntos somos siempre más fuertes.</span></li>
<li><u style="text-indent: -18pt;"><span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">No parar de aprender</span></u><span style="font-family: "cambria" , serif; text-indent: -18pt;">: en mi caso, estoy «a tope» (como diría mi
compañero Enrique) con el neerlandés. Creo que es un idioma muy agradecido si
sabes alemán y muy poco explorado. Es importante que sigamos aprendiendo y no
necesariamente me refiero a incorporar nuevos idiomas, a veces bastaría con que
estuviésemos todos al día con los cambios que se producen en nuestro propio
idioma. Un traductor tiene que estar, ante todo, bien informado.</span></li>
<li><u style="text-indent: -18pt;"><span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Priorizar los proyectos que nos hacen
felices, aunque no sean tan lucrativos</span></u><span style="font-family: "cambria" , serif; text-indent: -18pt;">: al
principio, aceptas muchas cosas que no te gustan por miedo a no recibir otras.
Ha llegado un momento en que si valoras la rentabilidad de esos proyectos, a
menudo te das cuenta de que los quebraderos de cabeza no se pagan con dinero y
acaban incluso saliendo caros. Para cumplir el propósito número 1, este otro es
fundamental.</span></li>
<li><u style="text-indent: -18pt;"><span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Colaborar con más traductores</span></u><span style="font-family: "cambria" , serif; text-indent: -18pt;">: porque hay traductores buenísimos por el
mundo y nos encanta encontrarnos con ellos y que juntos podamos abarcar
proyectos interesantes.</span></li>
<li><u style="text-indent: -18pt;"><span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Seguir fidelizando a nuestros clientes, establecer
nuevos contactos y optimizar nuestros procesos como empresa</span></u><span style="font-family: "cambria" , serif; text-indent: -18pt;">: para que TransCreat poco a poco se
convierta en la gran empresa con la que los tres soñamos.</span></li>
</ol>
<br />
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Estos son
los siete propósitos que intentaremos cumplir este año, ¡deseadnos suerte!
¿Cuáles son los vuestros?<o:p></o:p></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-13522347117648867972016-11-14T23:28:00.000+01:002016-11-14T23:32:12.275+01:00No huyas del progreso<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-s1qEQMalhUY/WCo4yIUwraI/AAAAAAAABVo/kZfstj1Su3kkYishe7_6ZTBpx1G3hDoUACLcB/s1600/caveman_invention_geek_653015.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="227" src="https://4.bp.blogspot.com/-s1qEQMalhUY/WCo4yIUwraI/AAAAAAAABVo/kZfstj1Su3kkYishe7_6ZTBpx1G3hDoUACLcB/s320/caveman_invention_geek_653015.jpg" width="320" /></a><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Aún me sorprendo mucho cuando voy a reuniones de traductores y algunos cuentan que se niegan a usar herramientas de traducción asistida. Muchos argumentan que es un gasto innecesario, que antes se traducía incluso a mano y nadie se quejaba y que, por culpa de las herramientas de traducción asistida, cada vez estemos peor pagados. Estos argumentos para mí son iguales que decir que viviríamos mejor sin electricidad para ahorrar gastos y para que hubiera más mano de obra humana. </span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">No podemos luchar contra el progreso, pero sí podemos sacarle provecho y reconocer que estas herramientas nos ayudan a ser más eficientes y a mejorar la calidad de nuestras traducciones por medio de la coherencia terminológica.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Por supuesto, los clientes ven una oportunidad en estas herramientas para beneficiarse ellos también y solicitarnos descuentos por coincidencias parciales o coincidencias totales. Esto cabrea a muchos traductores porque son ellos los que han invertido su dinero en una herramienta para optimizar el trabajo, no el cliente. El hecho es que hoy en día trabajar sin herramientas es impensable y, por tanto, se han convertido en algo exigible por parte del cliente. Las herramientas de traducción asistida son nuestro antiguo «Word» y nuestros clientes comienzan a conocer sus ventajas y se niegan a pagar el mismo precio que pagaban si ahora invertimos en la misma traducción la mitad de nuestro tiempo. Lo nuestro es un negocio, pero hay que entender que lo suyo también.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Por tanto, en vez de negarnos a progresar y perder una ventaja competitiva, os invito a que exprimáis todas sus posibilidades. Si domináis las herramientas de traducción asistida, pronto seréis más rápidos y eficaces. Calculad los descuentos que queréis aplicar conforme al tiempo de trabajo que os estéis ahorrando y al final veréis que la diferencia con lo que ganabais antes de usarlas es inexistente y que, además, tenéis más posibilidades de captar clientes. Eso sí, no aceptéis cualquier tipo de descuento: sed proporcionales al tiempo que tardáis en una traducción y tened en cuenta que los clics también llevan tiempo. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-XkuXHLzd3Ts/WCo7OqRwQ_I/AAAAAAAABWA/uSouGvKWxycEVlNSoqK3YQvRVR1S-v9vQCLcB/s1600/depositphotos_25655043-stock-illustration-vector-cartoon-of-business-man.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><img border="0" height="176" src="https://2.bp.blogspot.com/-XkuXHLzd3Ts/WCo7OqRwQ_I/AAAAAAAABWA/uSouGvKWxycEVlNSoqK3YQvRVR1S-v9vQCLcB/s200/depositphotos_25655043-stock-illustration-vector-cartoon-of-business-man.jpg" width="200" /></span></a><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Yo recomiendo los siguientes tramos: </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Nuevas y del 50 al 74 % de coincidencia: 100 % de la tarifa.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Del 75-99 % de coincidencia: 60 % de la tarifa.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">100 % y repeticiones: 30 % de la tarifa.</span></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Por supuesto esto solo es una recomendación, pero aquí os la dejo por si os fuera útil.</span></div>
</div>
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-44563843033654524232016-08-25T17:56:00.000+02:002016-08-25T17:56:04.583+02:00¿Qué hacer cuando un cliente no paga?<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Espero que
no hayas tenido la mala suerte de que un cliente no te haya pagado, pero,
lamentablemente, está a la orden del día y conviene saber qué hacer cuando esto
ocurre.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">En primer
lugar: ¡que no cunda el pánico! La mayoría de los clientes pagarán, aunque se
retrasen o incumplan los plazos pactados, ya que, si existe un encargo por escrito
que has confirmado, entregado y facturado, tú tienes las de ganar y lo más
normal es que la gente sea decente y legal, y pague (ya hablaremos otro día de
plazos).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">No obstante,
puede ocurrirte que un cliente particular (estos son más difíciles de «cazar»)
o incluso una empresa con dudosa reputación o que no se tome en serio tu
dedicación quiera hacerte la trece-catorce y es ahí cuando tienes que respirar
hondo y tomar medidas.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://4.bp.blogspot.com/-ihe70wYsDaY/V78UsGMLuPI/AAAAAAAABP0/RbdG8HwmL9A64-02m7xcOKxAtmFR68kQACLcB/s1600/morosidad.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://4.bp.blogspot.com/-ihe70wYsDaY/V78UsGMLuPI/AAAAAAAABP0/RbdG8HwmL9A64-02m7xcOKxAtmFR68kQACLcB/s1600/morosidad.jpg" /></a><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Lo primero
que debes saber es que el plazo legal conforme a la ley de morosidad para el
pago a proveedores en el sector privado es de 60 días, así que al menos debes
conceder 60 días a tu cliente. Soy consciente de que se firman acuerdos con
empresas de incluso 90 días que, en teoría, incumplen la ley, pero si decides
aceptar el plazo de 90 días u otro plazo superior, eso ya es otro tema y, en
tal caso, estos consejos serían para cuando superes dicho plazo acordado.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Cambria, serif;">Cuando hayas
superado el plazo legal o el acordado si es superior, entonces yo te aconsejo
que antes de tomar medidas legales, escribas cordialmente a tu cliente, ya que
puede que se le haya olvidado o haya tenido un problema y es recomendable
mantener las formas y dar un voto de confianza a la persona que trabaja
contigo.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Si le avisas
y reiteras el aviso un par de veces, pero sigue sin reaccionar, lo primero que
debes hacer si tanto tú como el cliente os encontráis en España es enviarle un
burofax, es decir, un requerimiento formal de pago en el que dejes constancia
de la deuda, el motivo y le des un plazo para saldarla. Tienes que solicitar el
envío del burofax con confirmación para que realmente te sirva como instrumento
legal. Normalmente, puesto que se trata de un requerimiento formal que puedes
usar en un juicio posterior, el cliente pagará. Asimismo, puedes indicarle que
si no paga, estás en tu derecho de aplicar intereses sobre el importe pagadero
por demora (revisa la ley de morosidad para que sepas los intereses que puedes
aplicar).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Si siguiera
sin pagar, podrías comenzar un procedimiento monitorio, que es gratuito si el
importe que reclamas es inferior a 2000 euros. Para ello, tienes que acercarte
al juzgado de primera instancia, solicitar un formulario, rellenar los datos
relacionados con el impago, sacar tres copias del mismo y presentar las pruebas
que tengas, entre ellas, el burofax, la factura, el intercambio de correos,
etc. Cuando el juez admita la solicitud, dará un plazo de unos veinte días al
moroso para pagar la deuda, si lo incumple, puede que decrete el embargo de sus
cuentas para satisfacer el pago.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">En el caso
de que tu deudor no viva en España, también puedes iniciar un procedimiento
monitorio (procedimiento monitorio europeo) en el juzgado de primera instancia,
que también será gratuito hasta los 2000 euros. Sin embargo, el burofax no es efectivo internacionalmente, así que
tendrás que saltarte este paso y pasar directamente al procedimiento monitorio.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Parece todo
muy complicado, pero existe un servicio de justicia gratuita en el juzgado si
no superas esos 2000 euros donde pueden asesorarte y, con toda sinceridad, te
digo que incluso aunque no consigas que te paguen, al menos sabrás que no te
has quedado de brazos cruzados y el cliente se llevará un tirón de orejas.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://2.bp.blogspot.com/-hNJYBx7qoIc/V78UzvEi_BI/AAAAAAAABP4/5q-ljE8c2KcmuN6jOa8_0UeJoLoBMcU9gCLcB/s1600/frac.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="161" src="https://2.bp.blogspot.com/-hNJYBx7qoIc/V78UzvEi_BI/AAAAAAAABP4/5q-ljE8c2KcmuN6jOa8_0UeJoLoBMcU9gCLcB/s200/frac.jpg" width="200" /></a><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Esto es muy
general, pero espero que te valga para entender los pasos a seguir. Si la deuda
es superior a 2000 euros, el procedimiento no es gratuito, pero puede
realizarse igualmente si no supera los 30 000 euros. En el caso de que la deuda
supere los 30 000 (madre mía), necesitarás a un abogado.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">¡Ánimo y que
no te toque convertirte en el cobrador del frac!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-5386555467522110952016-07-13T12:04:00.000+02:002016-07-13T12:04:39.520+02:00Otra vez este texto horrible…<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Ya he
hablado varias veces del tema de la especialización y de que siempre recomiendo
a los estudiantes que se especialicen en una determinada área porque el que
mucho abarca poco aprieta y ayer precisamente estuvimos hablando de este tema
en TransCreat, sobre si realmente es factible que un traductor solo se dedique
a un campo específico o si al final estamos condenados a saber un poco de
muchas cosas pero realmente no mucho de nada.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Es un tema
peliagudo porque, a menudo, aunque queremos dirigir nuestro futuro hacia un
determinado objetivo, el mundo que nos rodea se empeña en ponernos obstáculos o
pruebas por el camino. Es decir, con frecuencia, si quieres vivir bien de la
traducción, no puedes descartar temas más generales u otras especialidades que
no te gusten tanto. El problema derivado es que a veces te ves aceptando textos
que personalmente no te dicen nada o que no te disgustan, pero tampoco son lo
que soñabas cuando pensabas en lo que querías hacer cuando fueras traductor y
cuando llegan los que de verdad te gustan o los temas con los que realmente te
sientes cómodo, no tienes capacidad para aceptarlos. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-VanTzzwxoD4/V4YR_B9oCcI/AAAAAAAAA8w/UfxCWRPNdE0Hr0HI0956-5bzuXnhv7ShQCLcB/s1600/cfb4c4353f.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="183" src="https://1.bp.blogspot.com/-VanTzzwxoD4/V4YR_B9oCcI/AAAAAAAAA8w/UfxCWRPNdE0Hr0HI0956-5bzuXnhv7ShQCLcB/s320/cfb4c4353f.png" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">No sabría
decir cuál es la mejor opción: si solo aceptar lo que quieres hacer o si
conformarte para al menos alcanzar un buen sueldo a final de mes. Cualquiera de
las dos opciones tienen sus pros y contras. No obstante, lo ideal sería llegar
a un punto medio. Creo realmente que traducimos mejor si lo que traducimos nos
gusta, si nos hace felices y, si traducimos mejor, generamos más confianza
entre nuestros clientes. Por tanto, sí, invito a que tratemos de marcarnos un
objetivo en un ámbito específico y luchemos por lograrlo, aunque eso no implique
que descartemos aprender otras cosas por el camino por si las moscas o por si
encontramos algo que sorprendentemente nos guste más o se nos dé mejor. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">¿Cómo
podemos lograr esto? Me imagino que lo primero es asentarnos, crecer como
traductores y tener una fuente de ingresos constante y, para ello, hay que
tener paciencia. Cuando hayamos conseguido esto, podremos priorizar entre lo
que nos gusta más y lo que no nos gusta tanto, pero durante ese camino, no hay
que dejar de intentarlo, hay que buscar clientes del área que queremos, hay que
fortalecer nuestra red de contactos tanto dentro de esa área como en otras y
seguirnos formando en aquello que nos guste para que cuando llegue, podamos
realmente vivir de ello sin necesidad de tener que recurrir a otras fuentes de
ingresos o simplemente delegando lo que no nos hace felices. Al fin y al cabo,
sobre gustos, no hay nada escrito y siempre habrá alguien al que le entusiasme
el tipo de texto que a ti no te hace ni fu ni fa. Para eso, está la red de
contactos porque, al fin y al cabo, <b>unidos los traductores somos más felices y
más fuertes.</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><b><br /></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><b><br /></b></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-52208911507653328112016-06-14T17:35:00.003+02:002016-06-14T17:39:07.877+02:00Fun4All – 4ª edición<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">La semana
pasada, el 9 y 10 de junio, Clara y yo asistimos al Fun for All: IV Conferencia
internacional sobre traducción de videojuegos y accesibilidad que tuvo lugar en
la Residencia de investigadores de la calle Hospital en Barcelona.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Como en las
anteriores entregas, fue todo un éxito y participó gente de todas partes que de
algún modo formaban parte del sector de los videojuegos aunque la mayoría
fuéramos traductores.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Una de las
principales conclusiones que extraje es que la localización de videojuegos es
un área multidisciplinar y, por tanto, abre cientos de vías de investigación,
pero también de trabajo. Se trata de una especialidad muy creativa, pero
también compleja en la que se requiere que seamos informáticos, escritores,
humoristas, investigadores, científicos, artistas y en muchos casos
malabaristas. Me parece una profesión alucinante y me encanta encontrarme con
caras nuevas en el mundillo y con estudiantes llenos de ilusión.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Me parece
importante destacar el uso de los videojuegos en otras áreas como la didáctica
y me resultó muy interesante la idea de «gamificar» o «jugabilizar» incluso el
trabajo en la oficina. Poco a poco, los videojuegos están pasando de ser un
pasatiempo aislado a convertirse en una realidad constante en muchas facetas de
nuestras vidas. Por ello, creo que es un mundo con muchas posibilidades que
nosotros los traductores o los que preferimos ser transcreadores deberíamos
explorar, ya sea por medio de nuevas investigaciones o a través de innovaciones
o mejoras en nuestra forma de trabajar.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-EJ_QuePBVSE/V2Aj_tYX3RI/AAAAAAAAA6s/jUeQZY6eHD40V57ivXgA9VMhyKND_3lvQCLcB/s1600/DSC_0196.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="111" src="https://1.bp.blogspot.com/-EJ_QuePBVSE/V2Aj_tYX3RI/AAAAAAAAA6s/jUeQZY6eHD40V57ivXgA9VMhyKND_3lvQCLcB/s200/DSC_0196.JPG" width="200" /></a><span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Además de
todo lo aprendido, conocí a gente muy interesante y volví a ver a viejos
conocidos, así que fue todo un placer, además de que esta vez fui bien
acompañada de mi compi Clara y disfrutamos mucho de la cena y de la compañía.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
<br />
<span style="font-family: cambria, serif;"><br /></span>
<span style="font-family: cambria, serif;">Quiero
aprovechar esta publicación para darle las gracias a Carme: como siempre, lo
organizaste todo de maravilla. Ahora ya solo nos quedan dos añitos de espera
para el siguiente Fun for All.</span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-wVYrJg4fzbU/V2AkMI1bkpI/AAAAAAAAA60/QmFAYBktBsYOV0M6dcYMfV7DGoB9140FwCLcB/s1600/received_10154295475133760.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-wVYrJg4fzbU/V2AkMI1bkpI/AAAAAAAAA60/QmFAYBktBsYOV0M6dcYMfV7DGoB9140FwCLcB/s320/received_10154295475133760.jpeg" width="240" /></a></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-13978931292293733332016-05-10T22:22:00.001+02:002016-05-10T22:23:14.305+02:00TransCreat visita la UAM<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">La semana
pasada visité las aulas en las que yo misma había tomado mil apuntes para hablar
a los alumnos de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de
Madrid de las opciones que tienen cuando acaben la carrera, la importancia de
especializarse y cómo convertirse en traductor autónomo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">La verdad es
que creo que este tipo de charlas resultan muy constructivas para los
estudiantes, ya que a menudo en la
universidad nos perdemos en la teoría y obviamos la práctica de las
profesiones. Me siento muy agradecida y contenta de que Esther Vázquez y del Árbol, que fue
también mi profesora y que sigue al pie del cañón, me invitara a hablar de mi
experiencia.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">En mi opinión, sería, en realidad, muy interesante para los estudiantes tener una asignatura
o unas jornadas en las que aprendieran los aspectos más prácticos de la
profesión: cómo calcular sus tarifas, cómo buscar clientes, cómo organizarse,
cómo hacer una factura y llevar un control de los ingresos y gastos, y los
recursos que tienen a su disposición. Sé que generalmente (al menos así
fue cuando yo estudié) tienen una asignatura sobre documentación, pero la
documentación no deja de ser tan solo una parte de nuestro trabajo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-b77EfGsrxwg/VzJCrbnMZYI/AAAAAAAAA34/VarleT9WttcHUMTTI1lo1UzuhxUC2QBZgCLcB/s1600/IMG-20160506-WA0001.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://3.bp.blogspot.com/-b77EfGsrxwg/VzJCrbnMZYI/AAAAAAAAA34/VarleT9WttcHUMTTI1lo1UzuhxUC2QBZgCLcB/s320/IMG-20160506-WA0001.jpg" width="192" /></a><span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Por otro
lado, me sorprendió gratamente el uso de ordenadores en las aulas y que se les
permita usar Internet en los exámenes, ya que, de esta forma, se simula un
encargo real. No tenía ningún sentido que los estudiantes cargaran con 10 diccionarios en una maleta y no contaran con el recurso más usual: Internet.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">No obstante, hubo algo que me disgustó. En mi época, aprendimos a
usar Trados y daba por hecho que con el gran desarrollo de la tecnología, las
nuevas generaciones serían unos <i>cracks</i>
a la hora de usar el programa. Sin embargo, me contaron que ya no se lo enseñaban
en el aula por motivos de licencias/decisiones de profesores. Me parece inadmisible, incluso aunque les
muestren otras herramientas, ya que Trados es una herramienta imprescindible para nuestro trabajo. Es como aprender a ser albañil y no saber lo que es un ladrillo.
<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Creo que aún quedan bastantes pasos por dar para que las carreras sean un reflejo de las
profesiones a las que abren paso y me alegro de que haya profesores como Esther
que se involucren tanto para que esto sea en algún momento posible.<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-74775937333630339342016-04-01T11:10:00.002+02:002016-04-01T11:10:56.939+02:00TransCreat da la bienvenida a Enrique al equipo<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Durante
estos días, hemos estado lanzando indirectas en Facebook, pero ya ha llegado la
hora de hacerlo oficial. ¡Hoy TransCreat da la bienvenida a un nuevo miembro!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">¿Quién era el chico misterioso obsesionado con los usos del subjuntivo que comía pencas al estilo Cantalejo y que prefería irse de viaje sin saber el destino? </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">La respuesta al enigma es: ¡Enrique Serrano!</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">A partir de
hoy, 1 de abril, ya no seremos solo Clara y yo sino que Enrique Serrano,
licenciado en Traducción e Interpretación en la UVa y con un Máster de Español
como Lengua Extranjera en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, participará
en nuestras aventuras. La verdad es que aunque Clara y yo nos complementemos
muy bien, el triángulo de TransCreat se había quedado sin uno de sus vértices y
teníamos muchas ganas de volver a ser tres.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Con la
incorporación de Enrique, Quique para los amigos, TransCreat abre, además, las puertas
de su escuela. Enrique lleva años trabajando como traductor y como profesor de
español. En 2010 fundó su anterior empresa Calle Rosetta que dio paso a su vez
a la escuela de español Plaza Rosetta. Ahora Plaza Rosetta pasa a ser nuestra
Escuela TransCreat donde Quique seguirá impartiendo clases de español a todos
aquellos extranjeros que quieran
aprender la lengua castellana. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Para
rematar, hoy estrenamos también oficina. Hasta ahora estábamos en un centro de
coworking llamado Colabora y situado en la Plaza de Santo Domingo, donde hemos
pasado un año y medio estupendo, pero hoy nos trasladamos a nuestro propio
despacho también en la Plaza Santo Domingo, en la calle Silva.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Por tanto,
hoy TransCreat comienza una nueva fase de la que estamos seguros que
disfrutaremos mucho y sacaremos el máximo provecho.<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">¡Bienvenido,
Quique!<o:p></o:p></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://3.bp.blogspot.com/-vzv9v1wTRVk/Vv465hauvhI/AAAAAAAAA1A/btwBvCqAVFAEKfhtRbDr6a1mIoaoj-Geg/s1600/Grupo_1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="https://3.bp.blogspot.com/-vzv9v1wTRVk/Vv465hauvhI/AAAAAAAAA1A/btwBvCqAVFAEKfhtRbDr6a1mIoaoj-Geg/s320/Grupo_1.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-60852026663376956062016-03-11T11:20:00.003+01:002016-03-11T11:22:03.769+01:00«Reciclarse» o quedarse fuera de la partida<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Como Clara y
yo colaboramos cada vez más con otros traductores y revisamos bastantes textos,
he observado cada vez más que hay traductores que se quedan anclados en lo que
aprendieron en el pasado y se niegan o se emperran en no cambiar sus
costumbres. Yo estoy de acuerdo en que una traducción conlleva un trabajo de
documentación y que debemos defender nuestro trabajo cuando estamos seguros o
convencidos de las decisiones que hemos tomado, pero no estoy de acuerdo en que
nos cerremos en banda a recibir críticas cuando esas críticas tienen razón de
ser.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Me refiero
principalmente a asuntos gramaticales. Nos hemos encontrado con bastantes
traductores que se niegan a quitar la tilde al «solo», que siguen acentuando
los pronombres demostrativos o que, por vicio o costumbre, usan estructuras que
no son propias del castellano sino calcos de los idiomas de los que traducen, por
ejemplo, poner una coma tras el saludo inicial en una carta, poner los días de
la semana en mayúscula, separar los prefijos de los lexemas, separar con comas
las subordinadas o saltarse el signo de interrogación o exclamación inicial.
Puede que esto os sorprenda, pero ocurre con mucha más frecuencia de lo que
creéis. Quizás algunos de estos fallos no ocurren dentro de las traducciones,
pero sí en los correos electrónicos que envían y esto, señores, da muy mala
impresión si proviene de una persona que se dedica o pretende dedicarse a
escribir en nuestro idioma. Lo peor de todo es que si se lo dices, tratan de
escudarse en argumentos de que si la RAE blabla y la RAE no sé qué. En efecto,
la RAE cambia normas o simplemente aclara o recomienda ciertos usos que podemos
poner en duda, pero la RAE es y, de momento, seguirá siendo una autoridad en el
ámbito del idioma y, por tanto, un traductor que quiera ser competente debe
conocer esos cambios en las normas o recomendaciones de esta autoridad, ya que
es una forma casi irrefutable de defender su trabajo. <o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="https://1.bp.blogspot.com/-Ec8A2nC6h3A/VuKb3e5-XqI/AAAAAAAAA0M/qrzvx1Jmm-MsKveT9Erq1a4vuM7v0X7Dg/s1600/5542g.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://1.bp.blogspot.com/-Ec8A2nC6h3A/VuKb3e5-XqI/AAAAAAAAA0M/qrzvx1Jmm-MsKveT9Erq1a4vuM7v0X7Dg/s1600/5542g.JPG" /></a><span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Lo que
quiero decir con todo esto es que el idioma cambia, evoluciona y, con él, sus
normas, sus estructuras, su uso y los traductores tenemos la obligación de
estar al día y conocer estos cambios, evoluciones, normas, estructuras o usos y
reconocer nuestros vicios y problemas para tratarlos de resolver, ya que o nos «reciclamos» o nos quedamos fuera de la partida.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-69459503515485393162016-01-29T15:06:00.000+01:002016-01-29T15:06:18.932+01:00Respeto por las profesiones<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;">Sé que no es la primera vez que hablo
de esto, pero es que ayer el <a href="http://www.vice.com/es/read/traductora-espanola-star-wars-2701" target="_blank">artículo de VICE sobre la traductora de una seriede novelitas de STAR WARS </a>fue la gota que colmó el vaso.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;">Personas del mundo: tenéis que tener
mucho cuidado con lo que decís tanto en las redes sociales como en los otros
medios de comunicación e incluso cara a cara a vuestros amigos y colegas, ya
que a menudo hablamos muy a la ligera de las profesiones de los demás sin
darnos cuenta de que la gente vive y da de comer a sus hijos mediante esos
trabajos que criticamos, que para algunos son una mera afición o de los que carecemos
de conocimiento, pero, sin embargo, nos atrevemos a opinar o incluso a
participar en ellos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;">En el caso de la traducción, me
imagino que muchos habréis oído este tipo de comentarios:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<ol><a href="http://4.bp.blogspot.com/-V6aM-0oLt0I/Vqtum8AXoYI/AAAAAAAAAwU/hNAUh2UcgLM/s1600/respeto.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-V6aM-0oLt0I/Vqtum8AXoYI/AAAAAAAAAwU/hNAUh2UcgLM/s1600/respeto.jpg" /></a>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">«Como sé inglés, en mi trabajo me han
puesto a traducir cosas. Igual debería echar mi currículo en una empresa de
traducción, ya que me paso el día haciendo esto en vez de mis tareas habituales».</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">«Como he vivido un tiempo en Alemania,
he pensado en traducir en mis ratos libres para ganarme unas pelas extra».</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">«¿Me puedes hacer esta traducción?
Realmente, podría hacerla yo mismo pero he pensado que igual queda mejor si la
haces tú. Por eso de que te dedicas a ello, más que nada».</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">«Ah, ¿qué traduces en tu lengua
materna? Entonces eso es muy fácil, yo pensaba que lo hacías al inglés o al
alemán».</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">Te paso este texto que he traducido
yo con la ayuda de Google y ya de ahí haces una revisión, así no tengo que
pagarte tanto. Está fenomenal, palabra de honor.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">«No me gusta, no tengo ni idea del
tema ni pienso documentarme sobre él, pero se me dan bien los idiomas y tenía
un amigo que trabajaba en esa empresa, así que me han dado a mí la traducción. Por
cierto, soy periodista y prefiero trabajar para Gran Hermano que dedicarme a
traducir libros de Star Wars».</span></li>
</ol>
<span style="font-family: Cambria, serif;"><br /></span><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;">Estas serían mis respuestas (y, en
algunos casos, lo han sido) para estos comentarios:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-4saCmY-Hz0w/VqtxJMxml6I/AAAAAAAAAwo/MCOwrm8_LXA/s1600/descarga.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-4saCmY-Hz0w/VqtxJMxml6I/AAAAAAAAAwo/MCOwrm8_LXA/s1600/descarga.jpg" style="cursor: move;" /></a></div>
<ol>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">En vez de echar tu currículo a una
empresa de traducción por el mero hecho de que tu empresa te haya puesto a
traducir unos documentos, ¿no deberías proponer a tu empresa que contraten los
servicios de un traductor profesional? ¿No sería más lucrativo para tu empresa
que tú te dedicaras a tu tarea y los profesionales de la traducción a la suya?</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">Amiga o amigo, la traducción no es un
trabajo para ganarse unas pelas extras porque sepas un idioma y decidas sacarle
provecho. La traducción es una profesión que la ejercen profesionales que se
han licenciado en Traducción e Interpretación o que se han especializado
mediante un Máster en algún tipo de traducción y que están hartos de que
«aficionados» decidan tirar por la borda los esfuerzos que ellos han hecho
durante años para ganarse un dinerillo extra. Nosotros no ganamos dinerillo,
sino: sueldos.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">Le estás diciendo un profesional que
su trabajo lo puedes hacer tú. ¿No puedes ahorrarte ese comentario tan
desafortunado? ¿No te das cuenta de que le estás diciendo a esa persona que
sabes tanto como ella sin tener ni idea de los principios de su trabajo?</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;"> </span><span style="font-family: Cambria, serif;">Persona que se cree bilingüe y que debe tener
una fluidez alucinante en el otro idioma: ¿no te das cuenta de que cuando lees
un texto no quieres que el texto tenga errores gramaticales, ortográficos o
sintácticos y que esperas que las construcciones sean fluidas, se usen
expresiones idiomáticas y recursos literarios que capten tu atención?
¿Realmente crees que todo el mundo sabe hacer eso en su idioma materno? Imagínate
ahora en un idioma que no es el tuyo.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">Sin comentarios: cuando nos dicen a
nosotras algo así, a veces ni contestamos. Si a un traductor automático no lo
entrenas bien (y se necesita mucho esfuerzo y tiempo para entrenarlo y que dé
resultados positivos), la traducción que produce tiene una calidad tan ínfima
que el traductor tarda más tiempo en descifrar lo que pone que en traducir el
texto desde cero.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif;">Ese comentario es un resumen de lo
que dijo la traductora de los libros de Star Wars en la entrevista. Con esos
comentarios, dijo al mundo que había traducido una serie de libros sin
documentarse previamente y lo dijo como si eso fuera algo normal y habitual. </span><u style="font-family: Cambria, serif;">La
documentación es esencial en nuestro trabajo.</u><span style="font-family: Cambria, serif;"> No creo que los aficionados
de Star Wars o los expertos de cualquier área se queden contentos con un texto
en el que no se hayan respetado la terminología ni el estilo. Con esos
comentarios parece que cualquiera puede traducir cualquier cosa y nada más
lejos de la realidad.</span></li>
</ol>
<br />
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;">Se acabó mi indignación por hoy,
espero que esta publicación nos sirva para reflexionar en la necesidad de
mostrar un respeto hacia las profesiones de los demás.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-oulJQ4c8CMk/VqtwrS_JRbI/AAAAAAAAAwg/WdYxrzZPui4/s1600/enemigo-hook-desmotivaciones.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="310" src="http://2.bp.blogspot.com/-oulJQ4c8CMk/VqtwrS_JRbI/AAAAAAAAAwg/WdYxrzZPui4/s320/enemigo-hook-desmotivaciones.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-fareast-language: ES; mso-no-proof: yes;"><br /></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-23565749185348831482016-01-04T14:59:00.000+01:002016-01-04T14:59:01.593+01:00PROPÓSITOS DE AÑO NUEVO DE UNA TRADUCTORA ILUSIONADA<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Año
nuevo, vida nueva… o eso dicen.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Es
muy típico, y que tire la primera piedra el que no lo haga, plantearse nuevos
propósitos (que cumpliremos o no) para el nuevo año. Todos empezamos con
ilusiones, ideas y determinaciones para enfrentarnos al año recién estrenado, aunque
muchas de estas ilusiones, ideas y determinaciones se pierden por el camino. No
obstante, las ilusiones nos hacen humanos y nos permiten enfrentarnos a los
problemas con energía y esperanza. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Mi
pregunta es: ¿y nosotros los traductores qué le pedimos al nuevo año? ¿Qué
prometemos y nos proponemos?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Yo, como traductora, más o menos cada año pido las mismas cosas y estos son mis
propósitos para el 2016:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 18.0pt; text-align: justify;">
</div>
<ol>
<li><span style="font-family: Cambria, serif;">Traducir, traducir y <b>seguir traduciendo</b>:
que no me falte trabajo.</span></li>
<li><span style="font-family: Cambria, serif;">Traducir, traducir y<b> traducir bien</b>: que
no baje mi calidad, que me siga preocupando e interesando lo que hago para ser
capaz de proporcionar el mejor producto.</span></li>
<li><span style="font-family: Cambria, serif;">Traducir, traducir y <b>traducir lo que me
gusta</b>: saber discernir, saber decir que no, saber ver mis puntos positivos y
mis puntos negativos, y poder elegir mi trabajo. No tener miedo a que si digo
que no, no me vayan a volver a llamar. Saber decir que sí a los proyectos que
sé que voy a clavar y no a aquellos que no me hagan disfrutar de mi trabajo y
me hagan sentirme insegura.</span></li>
<li><span style="font-family: Cambria, serif;">Traducir, traducir y <b>traducir con justicia</b> hacia lo que hago: no aceptar cualquier cosa, luchar por
los derechos de mi profesión y no dejar que me engañen o me prostituyan.</span></li>
<li><span style="font-family: Cambria, serif;">Traducir, traducir y <b>traducir acompañada</b>:
colaborar con compañeros de profesión, ofrecer a mis clientes más posibilidades
en cooperación con otros traductores, saber pedir ayuda, consultar mis dudas
con otros profesionales y participar en actividades en las que conozca a otros
en mi misma situación.</span></li>
<li><span style="font-family: Cambria, serif;">Traducir, traducir y <b>crecer como
traductora</b>: aprender más neerlandés, dominar más herramientas, no asustarme ante
nuevos retos, especializarme más aún y no quedarme en mi espacio de comodidad
con los brazos cruzados esperando a que el trabajo caiga del cielo.</span></li>
<li><span style="font-family: Cambria, serif;">Traducir, traducir y <b>traducir con modestia</b>:
las normas cambian y yo no lo sé todo, los clientes piden cosas y yo tengo que
bajarme a veces del burro, la traducción está al servicio de los demás y a
veces hay que tragarse el orgullo.</span></li>
<li><span style="font-family: Cambria, serif;">Traducir, traducir y <b>ser feliz</b>: disfrutar
de lo que hago y que la traducción sea mi adorada profesión, pero no toda mi vida.</span></li>
</ol>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">¿No
está mal para empezar, no?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-9cAEQxxCBTg/Vop6biLEYMI/AAAAAAAAAvQ/xar_v5bO-OE/s1600/10-Prop%25C3%25B3sitos-De-A%25C3%25B1o-Nuevo-Para-Un-Mercadeo-Inteligente-Mafalda.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="111" src="http://1.bp.blogspot.com/-9cAEQxxCBTg/Vop6biLEYMI/AAAAAAAAAvQ/xar_v5bO-OE/s320/10-Prop%25C3%25B3sitos-De-A%25C3%25B1o-Nuevo-Para-Un-Mercadeo-Inteligente-Mafalda.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-84859156278262306002015-11-16T18:07:00.001+01:002015-11-16T18:07:57.661+01:00SISTEMA DEL MEJOR POSTOR (o más barato o más veloz)<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif";">Desde
hace algún tiempo, me he fijado que cada vez son más las agencias de traducción
que usan sistemas de «puja» o de «tonto el último» para asignar sus
traducciones.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif";">Con
el sistema de puja, me refiero a lo siguiente:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-JnDNHUzPtqo/VkoMw1bKBOI/AAAAAAAAAtY/1A4NKkrMCJ4/s1600/subasta.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-JnDNHUzPtqo/VkoMw1bKBOI/AAAAAAAAAtY/1A4NKkrMCJ4/s1600/subasta.jpg" /></a><span style="font-family: "cambria" , "serif";">La
agencia registra un proyecto en su sistema y se envía un correo electrónico a
los traductores mediante el que se abre un proceso de puja. El traductor debe
ofrecer un precio para el proyecto y el mejor postor, que me atrevo a decir que
es el más barato en un 80% de los casos, se lleva el proyecto. A menudo, para
colmo, este proceso no acaba aquí, sino que los traductores que han pujado
comienzan a recibir correos sobre ofertas mejores de otros colegas con el fin
de que bajen su «puja» hasta que me imagino que el proyecto se asigna al que más
«se ha bajado los pantalones». Creo que sobra decir lo que opino de este
sistema, pero, por si no se infiere, lo que opino es que está claro que las
agencias que usan este sistema para asignar sus proyectos no tienen ningún
interés en la calidad de las traducciones que ofrecen a sus clientes y basan su
criterio únicamente en el precio. Así que os aconsejo, queridos colegas, que
huyáis de este tipo de agencias porque tan solo os harán perder vuestro
preciado tiempo y formaréis parte de un sistema en el que los traductores
tratan de pisarse unos a otros para al final trabajar por cuatro duros. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-jasL_l_73FU/VkoNGorPWkI/AAAAAAAAAtg/_iQaLTWkKfE/s1600/imagesCAW9XCWC.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="232" src="http://2.bp.blogspot.com/-jasL_l_73FU/VkoNGorPWkI/AAAAAAAAAtg/_iQaLTWkKfE/s320/imagesCAW9XCWC.jpg" width="320" /></a><span style="font-family: "cambria" , "serif";">El
sistema de «tonto el último» quiero pensar que es un poco más racional que el
anterior sistema y que los proyectos se ofrecen solo a traductores que tienen
perfiles parecidos. Este sistema se basa en que la agencia envía una solicitud
de traducción masiva a todos los traductores que coinciden con unos criterios
de búsqueda, que espero que sean algo más que combinación lingüística y un
precio, y el traductor que primero acepta la solicitud se lleva el proyecto. Mi
experiencia con este tipo de sistemas es también negativa porque me muestra que
hay muchos traductores que aceptan los proyectos a ciegas, ya que, con
frecuencia, el proyecto se asigna dos minutos más tarde de recibir el correo
electrónico y, amigos míos, no creo que ningún traductor, salvo que tenga
superpoderes, sea capaz de valorar el trabajo en dos minutos. Esto me hace
plantearme que muy probablemente haya muchos proyectos que se asignen a
personas que realmente no están preparadas para asumirlos y esto sin lugar a
dudas tiene que afectar a la calidad.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif";">Por
supuesto, cada agencia es libre de usar el método que quiera y probablemente se
adopten estos métodos porque tienen mucho trabajo y están desbordados, pero el
factor humano y la figura del gestor de proyectos es vital para que un trabajo
se realice correctamente. Asimismo, vosotros, mis colegas traductores, también
sois libres de trabajar para quien queráis, pero, desde mi humilde opinión, ir
a la caza del proyecto no os va a convertir en mejores traductores, probablemente
os haga trabajar por tarifas irrisorias y os termine frustrando por aceptar
trabajos que no se adaptan a vuestros conocimientos. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif";"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "cambria" , "serif";">Y
bueno, esto es todo lo que tengo que decir de estos dos sistemitas que están
tan de moda.<o:p></o:p></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-43478985738877965972015-10-23T17:14:00.001+02:002015-10-23T17:16:35.868+02:00De bodas internacionales (Final) - Instrucciones de boda civil en España<div class="MsoNormal">
Hoy pretendo cerrar ya este capítulo y quiero hacerlo hablando de mi boda. <br />
<br />
En realidad, mi boda aunque fuera medio neerlandesa medio española se celebró en Aranda y siguió las costumbres españolas aunque muy a nuestro estilo. Fue una boda civil que organizamos siguiendo nuestro propio criterio y a la que tratamos de dar un estilo muy personal. Tengo que decir que nos lo pasamos pipa y creo que la mayoría de invitados (espero que todos) se lo pasaron igual de bien que nosotros. <br />
<br />
No obstante, no es esto lo que os vengo a contar, lo que quiero es hacer un resumen de aspectos que hay que tener en cuenta si queréis realizar una boda civil en España con alguien de fuera de España. <br />
<br />
1) <b>Tramitad la documentación lo antes posible. </b>Se tramita en el Registro Civil de la ciudad en la que estáis empadronados al menos uno de los dos, no en la ciudad donde queréis casaros salvo que estéis empadronados uno de los dos en ella. <br />
<br />
- <u>Documento nacional de identidad </u>o pasaporte de los cónyuges y documento nacional de identidad del testigo o de los testigos. <br />
<br />
- <u>Empadronamiento o certificado de residencia de los dos últimos años</u>: los dos debéis documentar vuestra residencia de los dos últimos años. Si habéis vivido fuera de España, necesitaréis un certificado de empadronamiento de la vivienda en la que habéis vivido apostillado y con una traducción jurada. La apostilla la tenéis que tramitar en el país donde habéis vivido. No se tramita aquí. Es decir, podéis tramitarla por correo, pero las autoridades españolas, los consulados y las embajadas sitas en España no se encargan de poneros la apostilla de un documento emitido fuera de España. <br />
<br />
Por ello, haced esto con tiempo, pero tened en cuenta que el documento de la última residencia (la actual) tiene que tener una validez de tres meses respecto a la fecha de inicio del expediente. <br />
<br />
Como en las ciudades grandes se tarda en abrir los expedientes, en nuestro caso en Madrid, tardaron 4 meses y en sitios como Madrid para darte la cita para abrir el expediente te piden ya presentar parte de la documentación, puede que te toque pedir un certificado de empadronamiento para pedir la cita y tenerlo que pedir de nuevo para el día de la cita. Recordad que esto ocurre solo con el certificado de empadronamiento de tu domicilio actual. Los anteriores no es necesario que cumplan el periodo de los tres meses, pero consultadlo con el Registro Civil de la ciudad en la que os encontráis. <br />
<br />
- <u>Certificado literal de nacimiento</u>: los españoles lo podéis pedir por Internet y en un par de semanas lo tendréis en casa. Es gratuito. Los extranjeros deben tramitarlo a través de su país (en algunos casos puede que la embajada se lo tramite, mi marido tuvo que escribir al Registro Civil de su ciudad en los Países Bajos), pero deben solicitar (si son europeos) un certificado de nacimiento plurilingüe para que se lo emitan ya en castellano. Si no, tendrán que presentarlo apostillado y con una traducción jurada del mismo. Tiene que tener seis meses de validez con respecto al inicio del expediente. <br />
<br />
Los españoles solo necesitan estos tres documentos. Los futuros cónyuges extranjeros también necesitan: <br />
<br />
- <u>Declaración del estado civil o de capacidad matrimonial:</u> la pueden tramitar por medio de la embajada. Normalmente se la pueden proporcionar directamente en castellano. Si no, habrá que apostillar el documento y hacer una traducción jurada. <br />
<br />
- Si estáis <u>divorciados,</u> consultad que otros documentos debéis presentar. <br />
<br />
Llamad al Registro Civil o en el caso de Madrid, id directamente. Os aconsejo que vayáis con unos 9 meses de antelación para pedir la cita con el fin de que os la den unos 4-3 meses antes de la boda, ya que desde que se abre el expediente hasta que se autoriza pueden pasar 3 meses y es mejor no jugar con fuego y que luego no podáis casaros cuando queréis. <br />
<br />
2) El <b>día de la cita</b> tenéis que ir con vuestra documentación con la validez mencionada y con uno o dos testigos (depende de dónde se tramite el expediente). <br />
<br />
3) <b>Cuando el expediente esté abierto</b>, tenéis que decidir si os vais a casar en el propio Registro Civil y pedir la correspondiente cita (en Madrid, hay mucha cola, unos seis meses) o si vais a casaros en el Registro Civil (Juzgado) de otra ciudad o en un ayuntamiento. Si os casáis en ese mismo Registro, solo tenéis que pedir la cita y volver ese día con los testigos. Si os vais a casar en otro Registro Civil, dependiendo del sitio, el propio Registro Civil donde habéis tramitado el expediente les mandará el expediente o tendréis que llevárselo vosotros mismos en mano y concertar con ellos la cita de vuestra boda. Si os casáis en un ayuntamiento, si este se encuentra en la misma ciudad que el Registro Civil, el Registro Civil puede mandárselo o puede que os toque llevarlo vosotros mismos y si está en otra ciudad, primero tendréis que llevar el expediente al Registro Civil de esa ciudad y una vez que se haya trasladado el expediente y el Registro de esa ciudad lo haya aprobado, habrá que llevarlo al ayuntamiento. Puede que se encargue el propio Registro o que lo tengáis que hacer vosotros mismos. Preguntad estas cosas. <br />
<br />
4) A continuación, el <b>ayuntamiento tendrá que preparar las actas</b> que firmaréis el día que os caséis. Recordad que hay ayuntamientos que permiten que el concejal de turno saque las actas para que las firméis el día de vuestra boda, pero que también hay ayuntamientos que prohíben sacar las actas del edificio y eso implica que os tengáis que casar un par de días antes o después de vuestra boda. El ayuntamiento suele necesitar una o dos semanas para tramitar vuestras actas. Yo tuve suerte y me lo hicieron en una semana y me permitieron sacar las actas, pero no contéis con ello. <br />
<br />
5) <b>Tras casaros,</b> os darán varias copias de las actas de matrimonio. Una de las copias será para el ayuntamiento, otra para vosotros y otra la tendréis que volver a llevar al Registro Civil del lugar donde os habéis casado para que os emitan el libro de familia. Las actas de matrimonio van firmadas por los cónyuges, los testigos (en los ayuntamientos suelen pedir un mínimo de dos testigos a diferencia del Registro Civil) y por el concejal. <br />
<br />
Creo que esto es todo. Por supuesto, si la boda es en la iglesia, ellos se encargan de los trámites aunque a cambio de un pequeño donativo para la iglesia. <br />
<br />
Espero que esto os sirva, a nosotros nos hubiese venido muy bien contar con toda la información porque tuvimos un par de problemillas con el tema de los plazos y la documentación, aunque al final el 4 de julio tuvo lugar la boda tal y como habíamos planeado.
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 18pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/--HGGYsNDfJw/VipO0WcuWwI/AAAAAAAAAsw/EbL_-539FL4/s1600/_RC19590.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="212" src="http://4.bp.blogspot.com/--HGGYsNDfJw/VipO0WcuWwI/AAAAAAAAAsw/EbL_-539FL4/s320/_RC19590.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-indent: -18pt;">
<br /></div>
</div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-6041073177361777482015-09-28T17:03:00.001+02:002015-09-28T17:03:14.784+02:00Hasta siempre, Áurea<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Esta entrada no
está dedicada a un tema concreto sino a una persona. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">No sé si os
habéis fijado, pero el logotipo de TransCreat es un triángulo equilátero. Este
triángulo equilátero representa tres partes exactamente iguales que vienen a
transmitir la idea de que somos un equipo de tres iguales, pero a partir de
octubre decimos adiós a una parte del triángulo, es decir, a una de las tres
fundadoras de este proyecto que decidimos llamar TransCreat. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Nuestra buena
amiga y compañera Áurea ha decidido emprender una aventura para cumplir el sueño
de su vida y nosotras le deseamos lo mejor, aunque con pena y sabiendo que una
parte de lo que hemos creado se va con ella. Áurea es una gran traductora, una
buena compañera y una fantástica persona y nos va a costar mucho encontrar a
alguien como ella, pero nosotras estamos dispuestas a seguir dando guerra. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">TransCreat
seguirá hacia delante aunque ahora el triángulo se apoye en tan solo dos
pilares. ¡Hasta pronto!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-FqrbpteTfR8/VglWfPKjEAI/AAAAAAAAAr0/Lg4tDeoX1SE/s1600/transcreat%2B-12.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="http://2.bp.blogspot.com/-FqrbpteTfR8/VglWfPKjEAI/AAAAAAAAAr0/Lg4tDeoX1SE/s320/transcreat%2B-12.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-20532500689630876112015-06-25T14:43:00.001+02:002015-06-25T14:46:33.261+02:00De bodas internacionales (parte III)<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Después de unos
meses sin parar, me lanzo a escribir la tercera parte de esta entrada, ya que
os tengo un poco descuidados.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">La boda que
prometí que iba a describir era la de un chico español y una chica italiana en
Italia. Puesto que la boda tenía a uno de los cónyuges de España, no me pareció
muy diferente a nuestras bodas, pero sí que hay unos cuantos detalles dignos de
mención.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Por ejemplo, el
cóctel no se abrió hasta que no llegaron los novios y probaron el primer
bocado. El cóctel, además, era tipo bufé y me recordaba mucho al típico
aperitivo del norte de Italia. En España, a menudo los novios aprovechan el
cóctel para hacerse las fotos. En este caso, se las hicieron y luego dieron
comienzo al cóctel.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Lo que me llamó
la atención de verdad fue la cantidad de comida que nos sirvieron. No faltó ni
el risotto ni la pasta y nos sirvieron un montón de platos. Es decir, la comida
no se componía de entrantes, pescado y carne, sino de muchos platos diversos
como entrantes o primeros y una buena carne. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Me sorprendió que
durante la comida hubo una actuación fuera del comedor del grupo del hermano de
la novia y los invitados españoles casi ni nos enteramos porque no nos
esperábamos que durante el banquete hubiese entretenimiento también al aire
libre.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Respecto a los
regalos, tampoco vi ninguna diferencia entre lo que nosotros damos y ellos
suelen dar.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Lo que sí que he
hecho ahora es investigar un poco sobre las costumbres de las bodas italianas
puras más tradicionales:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-align: justify; text-indent: -18pt;">
</div>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span></span><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;">El novio pide permiso al padre de la
novia para casarse con su hija.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;"> El novio a continuación le regala el
anillo de compromiso a la novia.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span></span><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;">Antes de la celebración de la boda,
habitualmente en la despedida de soltera, se organiza el ajuar de bodas:
recuerdos y ropa que los novios usarán cuando ya se hayan casado.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span></span><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;">Se suelen evitar las bodas en Cuaresma y el mes de mayo por ser el mes dedicado a la virgen (las religiosas,
claro) e incluso agosto porque dicen que trae mal fario…</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;"> A menudo los novios caminan juntos al
altar como símbolo de su camino de unión.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; font-stretch: normal;"> </span></span><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;">El novio debe guardar un pedazo de hierro
en su bolsillo para repeler a los espíritus malignos y la novia debe evitar
usar joyas de oro hasta que se hayan intercambiado los anillos de boda.</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="font-family: Cambria, serif; text-indent: -18pt;">Hay que romper un vaso cuando la
ceremonia haya culminado y contar los pedazos de vidrio rotos para
saber cuántos años la pareja vivirá felizmente casada.</span></li>
</ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-yZ8MUXbCv8c/VYv3TrkBGnI/AAAAAAAAApE/CjkGFyc-2DE/s1600/copa_rota.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="181" src="http://2.bp.blogspot.com/-yZ8MUXbCv8c/VYv3TrkBGnI/AAAAAAAAApE/CjkGFyc-2DE/s320/copa_rota.jpg" width="320" /></a></div>
<div>
<span style="font-family: Cambria, serif;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify; text-indent: -18pt;">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";">Con esta boda
cierro ya casi este tema, aunque aún queda otra boda: ¡la mía la semana que
viene! ¡Entre española y neerlandés, pero a lo arandino! Como he tenido mil
aventuras al organizarla, os haré un resumen del procedimiento a seguir para
casarse en España con una persona extranjera aunque europea.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif";"><br /></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-88844513901399643322015-05-14T17:32:00.002+02:002015-05-14T17:46:11.530+02:00El nativo para todo<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
La semana pasada, por segundo año
consecutivo, impartí el tema de localización de videojuegos en línea en el
Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Aunque aún me quedan unos cuantos
ejercicios de corregir, ha sido una gran experiencia y espero que también lo
haya sido para mis alumnos.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
La localización de videojuegos es
un tema cada vez más recurrente en las aulas. Sin embargo, los videojuegos en
línea siguen siendo bastante desconocidos, a pesar de que hay mucho trabajo en
esta área.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Uno de los puntos que mencioné en
la unidad y que les llamó la atención a mis alumnos es el hecho de que haya
muchas empresas de videojuegos en línea que usen a sus “Community manager o
soporte del juego” como traductores.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-W03BvD7U-gY/VVTAAlO6y-I/AAAAAAAAAns/L9ZFJDmfCVo/s1600/manitas-para-el-hogar8--reparaciones-y-reparaciones-urgentes-00401503_3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="301" src="http://3.bp.blogspot.com/-W03BvD7U-gY/VVTAAlO6y-I/AAAAAAAAAns/L9ZFJDmfCVo/s320/manitas-para-el-hogar8--reparaciones-y-reparaciones-urgentes-00401503_3.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Puede que resulte sorprendente,
pero muchas empresas pequeñas de videojuegos en línea siguen contratando a un “nativo
para todo”, al que primero le ponen como apoyo para su comunidad de jugadores
y, después, le piden que traduzca anuncios para el foro e incluso videojuegos
enteros. Por supuesto, esto ocurre principalmente en empresas muy pequeñas y, a
medida que crecen, van cambiando el modelo. En mi opinión, esto es un error
grave por varios motivos:</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El primero es que no estás
contratando un profesional y, por tanto, no puedes esperar que la calidad de
las traducciones sea la esperada. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En segundo lugar, la comunidad de
jugadores se acostumbra a esas traducciones no realizadas por alguien
profesional y cuando pretendes traducir el juego por un traductor, este se
encuentra con muchos obstáculos por el camino. En los videojuegos en línea, la
comunidad de jugadores es muy importante y puesto que los juegos se nutren de
mantener contenta a esta comunidad, resulta esencial que las traducciones sean
aceptadas por los miembros de esta. Os pongo un ejemplo: cuando yo llegué a
Bigpoint, en el juego Seafight la taberna de los piratas se llamaba “pub”
porque así lo había traducido el soporte del juego que era quien traducía los
juegos al principio. Yo quise cambiar el nombre por “Taberna” y me topé con un
no por parte de la comunidad porque ya estaban acostumbrados a que los piratas
visitaran el “Pub”.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En tercer lugar, una persona no
puede hacerlo todo y al final se tiene que sacrificar un trabajo por el otro: o
ayudas a los jugadores o te esmeras en la traducción.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
A menudo, estas personas no están
formadas en Traducción así que traducen a otro ritmo y basan sus decisiones en
su experiencia (ojo, no digo que esto sea malo), pero puede que no dominen
aspectos gramaticales, técnicos o estilísticos que un traductor profesional sí
dominaría.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El problema está en que la
empresa parte de la base de que todo aquel que es nativo en un idioma tiene la
capacidad de traducir y, al no tomarse en serio el tema de la traducción, al
final su producto no recibe la aceptación que merece entre el público
destinatario. Al final, el tratar de ahorrarse un puesto de trabajo termina
saliéndoles más caro. Por suerte, poco a poco, veo que las agencias reciben cada
vez más encargos de empresas de videojuegos en línea, es decir, este producto
se traduce cada vez más y, además, de manos de profesionales.<o:p></o:p></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-71394885858309673772015-03-24T10:22:00.000+01:002015-03-24T10:22:46.175+01:00Desarrolladores políglotas<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Últimamente, hemos traducido una
serie de videojuegos cuyas reglas de localización venían determinadas por el
cliente. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Me explico: el cliente exigía que
se tradujeran (o se dejaran sin traducir) ciertas cosas, por ejemplo: en un juego
de cartas, no se traducía el nombre de las cartas y, en un MMORPG, había que
escribir con mayúscula inicial todos los conceptos del juego (la palabra «Monedas»,
la palabra «Humanos», la palabra «Oro», etc.).<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
La razón por la que el cliente
exige que se sigan estas reglas es muy sencilla: pretende simplificar la
programación y el desarrollo del juego. Es decir, pretende publicar el juego en
un servidor único para todos los videojugadores de cualquier rincón del mundo,
de tal forma que puedan jugar entre ellos y, por tanto, todos llamen a las
cartas de la misma forma o pretende usar un mismo ID o <i>string</i> para diversas
posiciones del juego. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-v5Sc8rW0lFg/VREsfi8aiFI/AAAAAAAAAlo/0dfQFmfIQ5A/s1600/einstein%2Bpoliglota.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-v5Sc8rW0lFg/VREsfi8aiFI/AAAAAAAAAlo/0dfQFmfIQ5A/s1600/einstein%2Bpoliglota.jpg" /></a>El problema principal es que
estas decisiones vienen determinadas por el idioma de origen y hacen caso omiso
de las reglas o deseos del público destino. En el juego de cartas, los nombres
de las cartas tenían significado en el idioma origen y ese significado
determinaba la función de la carta. Al no traducirse, ese significado se ha
perdido por completo en el idioma destino. En el MMORPG por su parte, el idioma
origen era el alemán, como sabemos en alemán los sustantivos siempre se
escriben con mayúscula inicial. Por tanto, en el texto origen, los conceptos
del juego del tipo «Monedas», «Humanos» u «Oro» aparezcan donde aparezcan
siempre se escribirán en mayúscula, pero en la mayoría de idiomas, salvo que
aparezcan como título, aislados o como primera palabra de una frase, estas
palabras deberían escribirse con minúscula. El desarrollador se ahorra programar
más de un ID para la misma palabra pero, a cambio, sacrifica la calidad del
texto destino y hace que los lectores del texto destino crean que se están
cometiendo errores de traducción.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
En mi opinión, el problema reside
en que las empresas desarrolladoras deciden localizar sus juegos sin realmente
interesarse en el público al que se van a dirigir. Pretenden lanzar un producto
rápidamente en otro idioma, pero no se plantean que en el otro idioma hay otras
reglas distintas que cumplir. El resultado es que el producto esté traducido,
pero no localizado, lo que, sin duda, afecta al éxito o fracaso del juego en el
país de destino. Si pretendes triunfar en otro país o cultura, el primer paso
es reflexionar sobre ese país y cultura, y adaptar tu producto a ello. Los
localizadores suelen advertir de estas cosas a los desarrolladores y estos
deberían darse cuenta de que el localizador trabaja como parte de su equipo y
es uno de los primeros interesados en que su traducción sea aceptada. El
problema es que la traducción se ve como un mero trámite y no como un
instrumento para que el producto triunfe.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p></o:p></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-20897091328407894722015-01-26T12:25:00.002+01:002015-01-26T12:27:19.415+01:00¿Los gestores de proyectos deberían ser traductores?<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Hace ya
algún tiempo hablé de los gestores de proyectos y de la relación que deberían
tener con los traductores desde mi punto de vista. Hoy quiero dedicar de nuevo
una entrada a los gestores de proyectos, pero esta vez como reflexión o
respuesta a la pregunta que formulo en el enunciado.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Como sabéis,
yo he trabajado en los dos bandos y mis compañeras también. Empecé como
traductora, pasé a ser jefe de equipo y a llevar la gestión de los proyectos de traducción,
luego estuve en una agencia como coordinadora del equipo de gestión de
proyectos y ahora vuelvo a traducir. Mis dos compañeras comenzaron,
principalmente, como gestoras y ahora sobre todo traducen, aunque no hemos
dejado de coordinar proyectos. Os cuento esto para que entendáis que intento
opinar sobre este tema desde el conocimiento y no solo desde la posición de
traductora autónoma que nunca se ha encontrado en la tesitura de tener que gestionar
algún proyecto.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">En mi
opinión, los gestores de proyectos de traducción deberían tener formación de
traductores. Es más, me tiro a la piscina y os digo que no vale con formación
en filología o lingüística, la formación que necesitan es la del traductor con sus asignaturas de documentación y sus exámenes de traducción.
Asimismo, deberían tener experiencia en traducción, ya que no sirve de nada que
tengan los conocimientos teóricos si nunca se han encontrado delante de un
texto real y han tenido que enfrentarse a él con una fecha de entrega imposible
y la poca información contextual que a menudo proporcionan los clientes. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Considero
que solo cuando te has visto en una situación similar, eres capaz de decidir
quién es la persona más adecuada para realizar un encargo de traducción, qué
plazo debes dar a esa persona y qué contexto tienes que proporcionarle. El
hecho de saber lo que necesita un traductor, la documentación que va a precisar
y saber adelantarte a las preguntas que puede formular son aspectos que pueden
marcar la diferencia en tu trabajo como gestor de proyectos. No basta con
recibir un encargo del cliente y reenviarlo al primer traductor que tengas en
tu lista o al más económico, tu deber como gestor de proyectos consiste en
gestionar de forma eficiente y eficaz el proyecto (a veces lo barato, se paga caro). Si te pones en la piel del
traductor, puedes adelantar muchas cuestiones y quebraderos de cabeza, además
de plantear desde el principio al cliente lo que vas a necesitar para ese
proyecto. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Un gestor de
proyectos necesita ser rápido y tener una visión global de todos los aspectos
del proyecto, debe dominarlo y conocerlo, y hacer que el cliente se sienta
seguro por haberle confiado el trabajo. ¿Quién mejor que un traductor para
saber qué necesita otro traductor y qué necesita del cliente? </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-l5RpqF5T86k/VMYj0F3FQyI/AAAAAAAAAjw/D07EC-FvSeE/s1600/traductor-y-gestor-de-proyectos.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-l5RpqF5T86k/VMYj0F3FQyI/AAAAAAAAAjw/D07EC-FvSeE/s1600/traductor-y-gestor-de-proyectos.jpg" height="128" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;"><i>Imagen extraída de: http://marketingparatraductores.com/</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Sé que ya hay algunas facultades en las que se imparte la asignatura de gestión de proyectos y me alegro, ya que es una de las puertas que se abren a los traductores cuando terminan la carrera y creo que es necesario formarte un poco en ello, ya que no todo el que sabe traducir vale para gestionar al igual que no todo el que sabe gestionar, es capaz de traducir. Animo a todos los estudiantes a que cursen alguna asignatura de gestión para entender este trabajo y que tengan esa opción al salir de la carrera además de para que entiendan la presión y el estrés al que se ven sometidos muchos gestores de proyectos. Asimismo, animo a las agencias a que opten por traductores para esta labor.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Eso es todo por hoy ;)</span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-53606661915940900942014-10-26T10:00:00.000+01:002014-10-26T10:00:29.489+01:00De bodas internacionales (parte II)<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Hace unas cuantas semanas os empecé
a hablar de mis experiencias en bodas en otros países o con un factor internacional
(novia o novio de otro país) y hoy quería retomar este tema para hablaros de
otras dos bodas.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Boda en Turquía (novia turca y novio
holandés)<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Hace unos
años tuve la suerte de poder asistir a una boda entre un chico holandés y una
chica turca en Izmir, Turquía, y la verdad es que esta boda fue muy diferente a
todas las demás bodas a las que he ido. No hubo ceremonia como tal, tan solo
unas palabras entre los novios y el beso, ya que ya se habían casado por lo
civil, así que la boda comenzó con el banquete.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">La comida
era turca, por su puesto, así que estaba muy buena y muy especiada y la
acompañamos con cerveza, eso sí, sin alcohol, ya que en las ceremonias turcas
no se sirve alcohol y, sin embargo, no nos dimos cuenta hasta tomadas un par de
cervezas (con lo que se nota que la San Miguel sin alcohol no tiene alcohol). Eso
sí, no vayáis a pensar que se trata de un típico gran banquete como solemos
hacer en España en el que nos sentamos y hasta que no nos hemos puesto hasta
las trancas no nos levantamos para ir al baile. Durante todos los platos, hay
música y no para escuchar, sino para bailar. Es decir, entre cuchara y cuchara,
los invitados te sacan a bailar bailes tradicionales (normalmente en corro),
así que los invitados interactúan durante toda la boda. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Como el
baile se fue desarrollando durante la comida, cuando acabamos de cenar tan solo
hubo un par de canciones más y la fiesta acabó. Mi consejo: llévate zapatos
cómodos porque no vas a parar quieto en toda la boda.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-YBUflWnZKoA/VEy2vHlqNjI/AAAAAAAAAhI/hEtE4IQ1Im0/s1600/VakWedding.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-YBUflWnZKoA/VEy2vHlqNjI/AAAAAAAAAhI/hEtE4IQ1Im0/s1600/VakWedding.jpg" height="240" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">En los
bailes, los gestos típicos del novio son los siguientes: brazos extendidos
mientras se chasquean los dedos y los pies siguen el ritmo de la música. La
mujer, por su parte, mantiene los brazos cerrados y va haciendo movimientos
circulares como invitando a que el novio se acerque a ella. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">También se
baila en corros (uno en la parte de fuera y otro en la de dentro) que se van
cerrando y abriendo, y moviéndose en una dirección o en la otra. El que dirige
los movimientos lleva un pañuelo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Algo muy
típico mientras bailan los novios es lanzarles monedas para desearles fortuna
en su matrimonio.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Como esta
boda tenía un novio holandés, los holandeses aportaron su granito de arena a
los bailes tradicionales cantando una canción popular holandesa al novio.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Boda en Holanda (entre holandeses)<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">En junio de
este año, fui a mi primera boda en Holanda, aunque si os digo la verdad al
principio cuando me enteré del programa de la boda, me sentí un poco indignada,
ya que vi que la boda tenía varias partes y no estábamos invitados a todas. Una
vez que estuve en la boda, ya hablé con invitados y es que resulta que así
suelen ser las bodas en Holanda, así que no hay motivo de indignación alguna
porque se trata de un tema cultural.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">La boda
comenzaba con una ceremonia civil a la que podían asistir todos los invitados.
Tras la boda civil había un cóctel, al que estaban invitados los familiares y
algunos amigos. Tras el cóctel, había el banquete, al que estaban invitados los
familiares y los amigos más cercanos y, para rematar, tras el banquete había un
baile, al que tanto familiares, amigos más cercanos como el resto de invitados
debían asistir. Es decir, el banquete es solo para los más cercanos y la fiesta
es para todos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">La fiesta se
hizo en un edificio muy bonito y contrataron a un grupo de música. Los novios
daban la bienvenida a los invitados en la recepción del sitio y allí los
invitados iban pasando a saludarles y les iban dando los regalos. Cuando
acabaron, primero tomamos algo en un jardín y después subimos a ver al grupo y
al baile. Durante el baile dieron pequeños aperitivos e hicimos el típico <i>Photocall</i> para que los novios tuvieran
un recuerdo de la noche.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-N69LRixiNZk/VEy39NlzUuI/AAAAAAAAAhU/SQ0k4XFKnnw/s1600/Middelburg_Achter_de_Houttuinen_30.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-N69LRixiNZk/VEy39NlzUuI/AAAAAAAAAhU/SQ0k4XFKnnw/s1600/Middelburg_Achter_de_Houttuinen_30.JPG" height="240" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Me llamó
mucho la atención que en un mismo día tengas tantas partes con tanta gente
distinta, ya que tiene que ser bastante complicado decidir quién va a cada
sitio, pero probablemente resulte mucho más económico. No obstante, cuando vas
solo a la fiesta, te da la sensación de estar yendo a una fiesta normal, en la
que los protagonistas van vestidos de novios, se pierde un poco la gracia de
tener un día de boda. Los regalos son parecidos a Alemania, como la celebración
no es tan grande, los regalos son más bien comedidos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Esto es todo
por hoy, amigos, espero que estéis pasando un buen fin de semana.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-56366329507877162122014-09-26T11:55:00.002+02:002014-09-26T11:58:23.010+02:00De bodas internacionales (parte I)<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span style="font-family: Cambria, serif; text-align: justify;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span style="font-family: Cambria, serif; text-align: justify;">El fin de
semana pasado estuve en una boda en Italia y tengo que decir que los italianos
comen incluso más que los españoles y, viendo la base de la mayoría de dietas
que encuentras por Internet, no entiendo como lucen esos cuerpos con tanto
hidrato de carbono (es una broma). La verdad es que me lo pasé muy bien y, como
no ha sido la única boda “internacional” a la que he ido en los últimos años,
me dio por reflexionar sobre las diferencias y las semejanzas entre las bodas
españolas y las bodas de otros países. No creáis que esto es “moco de pavo”, ya
que cuando vas a un acontecimiento de esta índole a otro país debes estar
preparado y hoy en día este tipo de bodas va en aumento, ya que hay</span><span style="font-family: Cambria, serif; text-align: justify;"> </span><span style="font-family: Cambria, serif; text-align: justify;">muchos españoles que han emigrado a otros
países.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Por
supuesto, como hago siempre, voy a hablar de mis experiencias y luego ya, si
vosotros habéis vivido situaciones similares, estáis invitados a comentarlas.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">En mi caso,
he ido a una boda en España entre una <b>chica
española y un chico polaco</b>, una <b>boda
en Alemania entre alemanes</b>, una <b>boda
en Turquía entre un chico holandés y una chica turca, </b>una<b> boda en Holanda entre holandeses</b> y una
<b>boda en Italia entre un chico español y
una chica italiana</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Todas las
bodas se han caracterizado por las ganas de los invitados de pasárselo bien y
todas han contado con baile, ya sea con una orquesta o un dj, pero al margen de
estos dos aspectos, todas tienen un montón de particularidades que debemos
conocer para que no nos pillen por sorpresa. Como tengo muchas cosas que
contar, voy a dividir este artículo en tres partes: aquí va la primera.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraph" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-bidi-font-family: Cambria; mso-fareast-font-family: Cambria;">-<span style="font-family: 'Times New Roman';"> </span></span><b><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Boda polaca-española:<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoListParagraph" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<b><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Polonia es
un país muy católico y España, digamos lo que digamos, lo sigue siendo, así que
esta boda fue por la iglesia. El cura era polaco, pero hablaba español
perfectamente y la ceremonia se realizó en ambos idiomas. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">La boda en sí
fue muy similar a las españolas, dado el componente español (la novia y que se
celebraba en Zaragoza), pero, antes de cada plato, había que beber <b>un chupito de vodka.</b> <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><b><br /></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">El pan, el
vino y la sal son muy importantes. El pan representa que el matrimonio nunca
estará hambriento y la sal es un recordatorio de que los tiempos pueden ser
difíciles, pero ellos deben hacer frente a todo lo que pueda suceder.</span> El
vino significa buena salud y buen ánimo.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Normalmente,
la tarta en las bodas polacas se corta a las 12 de la noche y, a continuación,
comienza el baile que dura hasta el amanecer. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-Tpqe-UKJvQE/VCU3vFBbFUI/AAAAAAAAAfw/2bzoC7YzfOA/s1600/Boda%2Bpolaca.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-Tpqe-UKJvQE/VCU3vFBbFUI/AAAAAAAAAfw/2bzoC7YzfOA/s1600/Boda%2Bpolaca.png" height="212" width="320" /></a><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Una
tradición muy típica es el <i>oczepiny</i></span><i>,
</i>que tiene lugar también alrededor de la media noche. La dama de honor
retira el velo de la novia y la novia lo lanza como si fuera el ramo de flores.
Marca el primer día de la novia como mujer. Asimismo, el novio lanza la corbata
o la pajarita entre los hombres y la pareja que haya recogido el velo y la
pajarita o corbata tendrán que bailar.<i> </i>No
obstante, mi amiga tiró el ramo siguiendo la tradición española.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Cambria, serif;">De cualquier
forma, tienes que reservar fuerzas, ya que las bodas polacas suelen durar dos
días y al día siguiente se suele hacer una comida o merienda con los invitados.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraph" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-bidi-font-family: Cambria; mso-fareast-font-family: Cambria;">-<span style="font-family: 'Times New Roman';"> </span></span><b><span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Boda alemana:<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Las bodas
alemanas, por lo general, no son tan grandes como las bodas españolas. Suelen
invitar solo a los familiares y amigos más cercanos y no hay un protocolo claro
para la ropa. En esta boda, había gente
que iba vestida de calle (vaqueros y camiseta) y gente que llevaba vestido de
cóctel. Esta boda, si no recuerdo mal, fue católica aunque en Alemania hay una
mayoría protestante. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">La comida en
sí fue un<i> buffet</i> sencillo, en el que
destacaba el <i>fondue</i> de chocolate, en
un <i>beach-club</i>, que son pabellones o
recintos a modo de terraza de verano, decorados con arena de playa para parecer
que estás de vacaciones.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Lo que más
me llamó la atención es que durante toda la boda se hicieron muchos juegos para
que los invitados se conocieran e interactuaran. Por ejemplo, cada uno teníamos
una tarjeta con un personaje y teníamos que bailar con la pareja de ese
personaje (Mickey y Minnie) o los novios debían contestar una serie de
preguntas sobre su pareja para ganar un premio…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Como las
bodas son sencillas, los regalos de las bodas no tienen nada que ver con los
españoles y a los novios se les suele regalar algo o dar dinero, pero, en
ningún momento, se plantean pagar la boda con los regalos. Es decir, divide
entre tres o incluso cuatro lo que nosotros solemos dar para hacerte una idea.<o:p></o:p></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-dP-6dJbAmOU/VCU3-5Drq9I/AAAAAAAAAf4/Xv5MPvOoTJw/s1600/polterabend-mess.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-dP-6dJbAmOU/VCU3-5Drq9I/AAAAAAAAAf4/Xv5MPvOoTJw/s1600/polterabend-mess.jpg" height="213" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Lo más
característico de las bodas es que unos días antes, por lo general en casa de
la novia, se celebra una fiesta llamada <i>Polterabend</i>
en la que se rompe vajilla para propiciar buena suerte para la pareja y allí se
reúnen familiares y amigos, y a menudo, la fiesta es más grande que la propia
boda.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Cambria","serif"; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">En un par de
semanas, continuamos…<o:p></o:p></span></div>
Ana Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com0