Ya que la Navidad está a la vuelta de la esquina (de hecho, mañana vuelo a casa), he pensado en reflexionar sobre el conflicto de la "Navidad" (se puede extrapolar a otras fiestas) en los videojuegos online. Después de que Don Localizote nos haya ofrecido una panorámica de los problemas que suponen los juegos online, yo voy a centrarme solo en el gran dilema de la Navidad.
Como ya habréis leído en el blog de Don Localizote, una de las grandes restricciones de los juegos online es el hecho de que el juego se ofrezca en un servidor global en el que se enfrentan jugadores de todos los rincones de la Tierra. Por tanto, a menudo, se lanzan actualizaciones sobre acontecimientos que pueden resultar relevantes para la cultura origen, pero no tanto para la cultura meta e incluso que pueden llegar a ser conflictivos. Uno de los ejemplos es la Navidad.
No en todos los países y culturas se celebra la Navidad. La Navidad es una fiesta cristiana y, por tanto, aunque la influencia del cine y la globalización haya permitido que se entienda e incluso se medio festeje en otras culturas o que se respete por otras religiones, no es una fiesta musulmana, ni una fiesta budista, ni tiene cabida en otras religiones y, por tanto, para ellos, un acontecimiento navideño en un juego que se pretenda vender como "localizado" y como parte de su cultura carece de sentido.
Pero, no hace falta irse a otras religiones, mismamente con centrarnos en las ramas del Cristianismo nos vale. Por ejemplo, en España, a nosotros no nos trae los regalos un hombre vestido de rojo y con barba blanca, a nosotros nos los traen los Reyes Magos el 6 de enero y, aunque estemos muy influidos por la televisión, los jugadores españoles puede que no entiendan que haya un acontecimiento sobre la segunda Navidad el 26 de diciembre como ocurre en la Navidad protestante o sobre el Adviento durante el mes de diciembre y que, sin embargo, se olviden de los Reyes Magos. Otro ejemplo, son las uvas en Nochevieja en España o las lentejas en Italia frente a los fuegos artificiales y los petardos tan típicos en el Norte de Europa o el turrón frente al Glühwein. Por supuesto, el jugador va a entender esos símbolos, pero el juego va a seguir pareciéndole un producto extranjero.
Otro problema es la nieve. Cuando vemos una postal con nieve, incluso aunque no tenga un árbol de Navidad en medio, inmediatamente la relacionamos con la Navidad y, a menudo, las tarjetas de Navidad son un paisaje con nieve, pero ¿qué ocurre en el Caribe? ¿O en Brasil? Para ellos, la nieve no es una parte de la Navidad.
Cuando empecé a trabajar en la empresa de videojuegos, teníamos un videojuego sobre prostitutas, proxenetas y delincuentes y, en Navidad, había una promoción de prostitutas de Navidad con habilidades especiales. Para un protestante, esto puede resultar gracioso, pero en Polonia, donde una gran parte de la población es extremadamente católica, hablar de prostitutas navideñas era un gran insulto a la fiesta en la que se celebra el nacimiento de Cristo.
En definitiva, cuando un desarrollador de videojuegos se decide a lanzar un acontecimiento relacionado con un aspecto cultural debe tener en cuenta que el significado de ese acontecimiento y los iconos basados en él varían de una cultura a otra y que, por tanto, no va a tener el mismo impacto en la cultura de origen que en la cultura meta. Por tanto, tiene dos opciones: lanzar solo los acontecimientos en servidores locales donde tengan verdaderamente sentido o lanzar acontecimientos neutrales que no estén relacionados con ningún aspecto cultural. Si, aún conociendo el riesgo, decide publicar un acontecimiento basado en su cultura en un servidor global, no debe sorprenderse si el juego no recibe la misma aceptación ni los mismos ingresos que en su país.
¡Feliz Navidad a todos y próspero año 2013!
Si bien sabía que la Navidad no era igual para todos, nunca me había parado a pensar en las implicaciones que estas diferencias podían tener en la localización de videojuegos.
ResponderEliminar¡Muchas gracias! ¡Muy interesante!
Un abrazo y ¡feliz Navidad!
Feliz Navidad, Sandra :)
Eliminar¡Ana!
ResponderEliminar¡Felicidades por la entrada y muchas gracias por la mención!
Que pases unas felices fiestas y... ¡nos vemos pronto! :-)
Jeffrey
Gracias a ti por contar los misterios de nuestra lucha diaria con los juegos online. Feliz Navidad, Jeff. Nos vemos en España.
EliminarMe encanta este nuevo equipo que habéis hecho Don Localizote y tú :)
ResponderEliminarYa podría haber más desarrolladores que pensasen que no todo el mundo gira en torno al mundo anglosajón y que, más allá de sus fronteras, hay otros países, otras lenguas, otras culturas y otras costrumbres muy diferentes a las suyas. Gracias por la entrada, Ana.
Jaja, es la costumbre de trabajar juntos.
EliminarYo creo que este tipo de problemas se arreglarían si los traductores o al menos un mediador intercultural trabajaran codo con codo con el equipo de desarrolladores (volveré sobre esto). Feliz Navidad, Curri.
¡Muy buena entrada, Ana!
ResponderEliminarLos aspectos culturales en el mundo de los videojuegos se multiplican por 20 en fechas señaladas. Hace nada, me las vi con un texto en el que el cliente quería mencionar el Yule log en el texto meta. Que el cliente se deje aconsejar es primordial.
¡Un saludo!
Miguel Gavilán
¿Y qué hiciste para que no quedara raro? ¿Qué tipo de texto era?
EliminarMe alegro de que te haya gustado la entrada. Felices fiestas, Miguel.
¡Hola, Ana!
ResponderEliminarTe iba a dejar un comentario, pero es tan largo que me estoy planteando hacer una entrada. En cierto modo estoy de acuerdo con lo que dices, no hay que ignorar estos detalles, una actitud muy típica en tantas otras cosas del primer mundo, pero no soy nada partidaria de la adaptación cultural extrema. Sí de que se elimine un contenido si va a levantar ampollas y a hacerte perder un mercado muy, muy amplio en un país, pero no de crear uno nuevo adaptado a cada sensibilidad (¡hay tantas!) o de cercenar cualquier resquicio de la cultura de la que procede el juego, por más que se dirija a un público global, porque es uno de los aspectos que más nos interesan a los jugadores.
Hace mucho que destaca el aspecto comercial sobre el cultural, pero a los que realmente hemos puesto la pasta para levantar esta industria nos suele molestar bastante cuando un juego llega a extremos de localización absurdos que van mucho más allá de una frase simpática o una referencia que nos saque una sonrisa como lo haría el original. Hay que tener en cuenta a tu público objetivo, y creo que los usuarios de algunos tipos de juegos online (MMORPG, por ejemplo) buscamos precisamente abstraernos de nuestra propia realidad para entrar en otras, y eso no incluye solo el aspecto fantástico o ficticio, sino el intercambio cultural. Que el que predomine siempre sea el de los dos países que desarrollan la gran mayoría de juegos es ya otro debate pero, ¿no ocurre lo mismo con el cine? Ya sabemos lo que vamos a buscar.
En fin, es una forma muy esquemática de resumir mi opinión, pero ya intentaré matizarla porque es un tema extremadamente complejo y no te quito razón en que las desarrolladoras quieren estar en misa y repicando. Vamos, vendernos un juego a mi abuela y a mí y que nos vuelva locas a las dos.
¡Un saludo!
Nieves
Hola, Nieves:
EliminarPerdona por el retraso: estaba de vacaciones.
Entiendo lo que dices del intercambio cultural y de que el jugador ya sabe lo que hay cuando juega a un videojuego que procede de otro país. El problema está en que, a veces, el desarrollador ha creado un juego que quiere vender como si procediera del país donde se vende. Por ejemplo, mi antigua empresa nunca quería mencionar que los textos estaban traducidos (tema para otro debate...) y pretendían que el jugador, por ejemplo, creyera que su granja (en el caso de uno de los juegos) se encontraba en su país. Yo soy partidaria de no adaptar todo si el juego claramente se desarrolla en un determinado lugar, por ejemplo: un juego de piratas en el Caribe. En ese caso, el juego debería adaptarse a las referencias culturales del Caribe y no hablar de nieve porque los jugadores se encuentren en Noruega. Es lo mismo que ocurrió con las traducciones de Harry Potter a diversos idiomas. En el nuestro, pensaron que carecía de sentido adaptar los nombres aunque tuvieran significado porque la historia se desarrollaba en Inglaterra y no era muy adecuado que los nombres estuvieran en español (algo con lo que estoy de acuerdo). Sin embargo, en Francia, pesó más el significado oculto de los nombres y se decidieron traducir muchos de ellos. Creo que todo depende de cómo sea el videojuego y lo que nos quiera contar, pero también de la intención del desarrollador y de cómo lo quiera vender. De cualquier forma, la decisión que se tome debería ser homogénea para todo el videojuego.
Gracias por tu comentario y ¡feliz año!