sábado, 27 de octubre de 2012

Una nueva aventura

La verdad es que hasta ahora he usado el blog para hablar de temas que consideraba que se merecían una entrada o que podrían ser útiles de algún modo, pero, esta vez, voy a hacer una entrada más a modo de queja o denuncia, aunque puede que alguien le saque alguna utilidad.

Supongo que los que os movéis por el mundo de los videojuegos ya lo habréis oído, pero para los que aún no se hayan enterado, una empresa bastante grande de juegos online ha hecho una restructuración y, con ella, se han ido 130 personas a la calle y, entre esas personas, de los más afectados han sido los traductores.

Si os soy sincera es algo que se veía venir: la gestión de proyectos la habían dejado en manos de gente que no tenía prácticamente nada que ver con el mundo de la traducción y quienes consideraban que cualquier persona era capaz de traducir todo lo que le dieran en un tiempo récord porque la traducción es algo tremendamente sencillo, todo el mundo que sabe un idioma (os remito a una de mis primeras entradas) sabe traducirlo a su idioma. De hecho, uno de los ejemplos más claros que se vieron en los últimos tiempos fue que la empresa recibió 20000 palabras para traducir y, como ya sabían que los traductores internos se iban a ir a la calle y los externos les salían demasiado caros, decidieron darles la traducción a los administradores de los foros de cada idioma porque ellos lo hacían gratuitamente y daba completamente igual lo que esas personas hubieran estudiado o hecho en su vida o los conocimientos de los idiomas que tuvieran, lo importante era su precio. Un ejemplo así demuestra el poco valor que se le daba a los traductores y, por tanto, que los traductores se fueran y los sustituyeran por gente más barata era cuestión de tiempo. Con esto también os remito a mi entrada sobre los gestores de proyectos.

A lo que voy es que por desgracia para nosotros aún el mundo de la traducción y de la localización está muy infravalorado. El hecho de que una empresa con más de 500 trabajadores ponga en manos de cualquiera el departamento que hace posible que esa empresa tenga éxito internacional es una muestra de que aún nos queda mucho camino por recorrer para alcanzar el reconocimiento. Yo, por mi parte, no me voy a cansar de luchar por lo que considero justo y por lo que considero que significa hacer las cosas bien, aunque ahora esto implica para mí embarcarme en una nueva aventura que es la del traductor autónomo y en la que necesitaré el apoyo de muchos de vosotros, los traductores.

La traducción, la localización y la transcreación son la forma que el mundo tiene de atravesar fronteras sin necesidad de moverse de su casa, son la forma de conocer otros mundos que, de otro modo, nos serían inaccesibles, son la forma de llevar lo local a lo global y son una herramienta necesaria para que una empresa tenga éxito internacional. Por tanto, quien las tira por la ventana está destruyendo su oportunidad de conquistar el mundo.


14 comentarios:

  1. ¡Hola, Ana!

    Yo las llamo "empresas provincianas": cuando actúan así es porque ni siquiera están preparadas para, como tú bien dices, conquistar el mundo, así que no le vamos a pedir peras al olmo y recuerda, a todo cerdo le llega su San Martín (toma ya, dos refranes seguidos). :-)

    Por lo demás, mucha suerte en esta tu nueva aventura (¿o debería decir nuestra?) y... ¡hasta el viernes! :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jeff, tenemos que crear una empresa juntos, ya sabes que estamos destinados laboralmente. Gracias por el comentario y por desearme suerte, yo también te la deseo.

      Eliminar
  2. Pues sí, chicos, hay que seguir luchando, que esto merece la pena. Y no os preocupéis que a pesar de todo aún quedan personas y empresas que creen en la importancia de la traducción y de la localización e intentan hacerlo bien (y no todos los gestores de proyectos son unos impresentables!!!).
    Y ahora una contribución a vuestro refranero de la parte gallega de la familia: "A todo porquiño lle llega o seu San Martiño" (que rima y todo... perdonadnos jajaja).

    Un abrazo muy fuerte.

    Francesca

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja :)
      Sí, estoy segura de que hay muy buenos gestores de proyectos por ahí, de ahí que no tire la toalla :)

      Un abrazo

      Eliminar
  3. Me parece muy triste la noticia y aún más grave que se prescinda primero de los traductores. En mi opinión, si una empresa actúa así a estas alturas, bien merece que las cosas le vayan mal.

    Muchas gracias por realizar esta entrada a modo de denuncia. Si nosotros no luchamos por eliminar la desestimación que pesa sobre nuestra profesión, quién lo hará.

    Un saludo,

    Luis Damián.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, Luis, es triste y la verdad es que espero que acaben arrepintiéndose. Por desgracia, no es el primer caso ni el último, pero espero que, con tan grandes profesionales como hay en el mundo de la traducción, esto acabe cambiando.

      Un abrazo

      Eliminar
  4. Yo creo en el karma, que es lo mismo que decir que a todo cerdo le llega su San Martín. Es muy triste, sí. Pero hay muchas empresas así, por desgracia. Sin ir más lejos, el coordinador de localización de una de las grandes (quien, por cierto, tenía muy buen historial de traducción hasta que decidió empezar a contratar a empresas externas) me dijo que si trabajase con traductores directos, les pagaría, como mucho, 5 céntimos por palabra, porque los traductores, para él, eran una "commodity". Claro, no me extraña que luego no tradujesen uno de sus juegos más populares (e importantes) y la comunidad entera de gamers se les echase al cuello (aunque, alguno, se pasó un poco, he de decir).

    Pero a mí lo que me da más pena es que la mayor parte de esta "incultura", de este "cualquiera puede traducir" dentro del mundo de los videojuegos venga de la mano de todas esas agencias que, en su día, tuvieron la oportunidad de reducir sus beneficios internos, ofrecer tarifas un poco más altas a los traductores y explicarle al cliente que la calidad tiene un precio, que no, que cualquiera no puede traducir y que solo deberían traducir aquellos que tengan conocimientos (no solo una carrera como traductor, sino que, además, tengan conocimientos del mundo de los videojuegos) y que, ni de coña, se pueden entregar 10.000 palabras al día, por mucho que se empeñen. Por supuesto, no digo que ese sea el caso de tu empresa, pero sí que, en general, he ido viendo cómo las agencias compiten cada vez más en precio y, cada vez más, a los traductores se les paga menos (hasta 0,035 que pagan las dos empresas de localización de videojuegos más grandes de España).

    Claro, y luego nos vienen empresas de las grandes diciéndonos que han conseguido unos beneficios de no sé cuántos millones de dólares... Joder, ¿y no podríais haberos gastado una mijianina más en contratar a un jefe de localización como dios manda, con conocimientos, para que solo contratase a traductores directos, a los que les podría pagar lo mismo que ya te gastas en agencias y, en total, conseguir mejor calidad de las traducciones? Es que yo sigo sin entenderlo. Con lo que cualquier empresa medianamente grande de videojuegos se gasta al año en agencias de traducción, os digo yo que pueden tener a un equipo de 2-3 personas (por idioma) interno traduciendo y testeando sin parar.

    En fin, sigamos luchando todos juntos. Pero esta guera, la ganaremos o caeremos luchando.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues mira Curri, la verdad es que yo un día hice el cálculo porque estaba convencida de que el equipo interno saldría más económico y no fue así. Lo más barato era trabajar con traductores externos, eso sí directamente. Con agencias, en realidad depende de la agencia. No obstante, cuando hacíamos balances de precios y beneficios, el equipo interno seguía saliendo más rentable, ya que el equipo interno proporciona una flexibilidad a la empresa increíble y en el mundo de los "cambios a última hora" o de "ahora me antojo de publicar esto o lo otro", esa flexibilidad es tiempo y el tiempo es oro. Eso sí esa rentabilidad no se ve a priori, se ve en el día a día en cuanto los gestores de proyectos se tengan que volver locos para que un traductor esté disponible cuando ellos quieran, por cuatro duros y dispuesto a que lo llamen a cualquier hora del día. Cuando pagas a un interno, una cosa es su sueldo bruto, otra es lo que paga la empresa en realidad por esa persona, que suele ser incluso el doble de lo que recibe el traductor debido a las prestaciones sociales, etc. (al menos en Alemania). Sin embargo, al externo le pagas por palabra y se acabó. Yo me imagino que las empresas entonces piensan: pues de cabeza a contratar externos y ahorrarnos costes internos, pero como luego el sistema no es tan flexible ni, igual, tan seguro como esperan, antes de volverse locos, lo ponen en manos de agencias de traducción y, al final, lo que se han ahorrado de una cosa, se lo acaban gastando en otra.

      Me encanta el final de tu comentario.

      Un abrazo.

      Eliminar
  5. ¡Hola! Soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco y he estado siguiendo vuestros blogs fielmente durante los últimos meses. Hoy he decidido dar el paso de crear el mío propio y este es el enlace: http://www.olatztranslatesandinterprets.com/
    Estaría muy agradecida y me ayudarías a difundirlo y que compartamos nuestras cosas de aquí en adelante.
    ¡¡¡Muchas gracias y hasta pronto!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas, ya lo he agregado a mi lista. Buena suerte con el blog :) y, claro, aquí estamos para apoyarnos unos a otros.

      Eliminar
  6. Hola, Ana:

    No tires la toalla. Hay empresas que sí que se preocupan por nuestra labor y gestores de proyectos muy majos que se esfuerzan en ayudarte en todo lo posible. Estas empresas que no nos valoran deberían pensar dónde estarían sin nosotros... En fin, una pena. Mucho ánimo en tu nueva etapa.

    Yedra

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, sí, estoy segura que este es solo uno de esos casos extremos y sigo con esperanza de que la situación poco a poco vaya cambiando sobre todo hoy en día en un mundo tan globalizado. Gracias por los ánimos, ya os iré contando.

      Eliminar
  7. Siento mucho leer esto, Ana. Me parece que no he elegido el mejor momento para renegociar mi contrato como freelance...

    ¡Ánimo y espero que te vaya muy bien a partir de ahora!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Uy pues igual no, pero espero que tengas suerte y te lo den que siempre has hecho un gran trabajo. Seguimos en contacto :)

      Eliminar