martes, 29 de mayo de 2012

Cada idioma es un mundo

Ya he vuelto de mis vacaciones y ahora estoy con la depresión postvacacional. He de deciros que Creta es una maravilla: playas con aguas cristalinas, frondosa vegetación, montañas que recorren todo el centro de la isla, buena comida y gente simpática: si no sabéis dónde ir este año de vacaciones, os lo recomiendo sin duda.


Y ahora de vuelta al trabajo. Mientras estaba en Creta, siempre intentaba leer los carteles (típico de los traductores, creo yo) y hay algo que me llamaba la atención (por supuesto, para los que sabéis griego, esto no supone ninguna novedad): muchas letras cambian cuando se escriben en mayúscula y la acentuación también es distinta. Esto es algo que yo ya sabía porque estudié griego antiguo y porque mi compañero de trabajo es griego, pero es algo muy importante a la hora de desarrollar un videojuego localizable. Varias veces en mi trabajo me he topado con palabras que traducía en minúscula, pero los desarrolladores convertían en mayúscula automáticamente. Por supuesto, esta automatización supone un error para los idiomas que no escriben las palabras igual en mayúscula o en minúscula. Por ejemplo, hace años, en español también se podían omitir las tildes si escribías en mayúscula y era algo habitual (ahora no se debe hacer). 


Es decir, los desarrolladores de los videojuegos deben tener en cuenta que cada idioma es diferente y tiene sus propias reglas y, por tanto, deben evitar los automatismos en los juegos.


A continuación, quiero enumerar una serie de cuestiones en las que cada lengua o idioma tiene sus propias reglas (por supuesto, hay más, pero estas pueden servir de referencia a los desarrolladores a la hora de crear un juego que se pretenda localizar en distintos idiomas).


- Los caracteres especiales
Por ejemplo, nuestra ñ o la ß del alemán. 
Conviene que los desarrolladores tengan una lista de los distintos alfabetos y caracteres especiales que existen en los idiomas que necesitan y que elijan una fuente de texto que permita ver todos estos caracteres y los símbolos de puntuación correspondientes. Por ejemplo: Bookmann Old Style, Calibri, Consolas...


- Los números
Cada idioma tiene sus propias reglas a la hora de escribir los números cardinales y ordinales. 
Por ejemplo, en italiano se usa un punto para escribir cifras de más de cuatro dígitos y en inglés se escribe una coma. 
Los decimales en inglés se separan con un punto y en español, por ejemplo, con una coma. 
En alemán, los ordinales se escriben con un punto detras: 3.
En ruso, se usa lo siguiente dependiendo del género y el caso: 1-ый / 2-ой / 3-ий

- El plural
Cada idioma construye el plural conforme a sus propias reglas y hay idiomas que tienen varias formas de plural dependiendo del número que aparezca escrito delante del sustantivo, del caso o del género. Por tanto, si por ejemplo, se traduce desde el alemán, el desarrollador debería indicar si una palabra es plural o singular (Spieler, por ejemplo, en alemán se escribe igual en plural y en singular) y si es plural, qué número va a aparecer delante para que el traductor escriba la terminación de plural correcta o busque una solución adecuada.

- El género
Lo mismo que con el plural, cada idioma tiene sus propias normas para escribir el género de las palabras. Por tanto, en el caso de que una palabra pueda ser tanto femenina como masculina, conviene indicar el género de la misma para que el traductor sepa cómo traducirla adecuadamente.

- Signos de exclamación e interrogación
En español, siempre usamos un símbolo de apertura y uno de cierre, a diferencia de otros idiomas. 

- Monedas
En algunos idiomas, el símbolo de la moneda se coloca delante del número y en otros detrás.

- Mayúsculas
Como ya he mencionado en el primer ejemplo, hay que evitar convertir las palabras escritas en minúscula en  palabras escritas en mayúscula, ya que hay idiomas, como el griego, que tienen distintas normas a la hora de escribir en mayúscula.

Estos son solo algunos ejemplos de las cosas que hay que tener siempre en cuenta y de por qué hay que evitar la automatización y la falta de contexto en los videojuegos si se pretenden internacionalizar, ya que, en definitiva, cada idioma es un mundo.








6 comentarios:

  1. ¡Muy interesante tu entrada! Aparte del caso de los desarrolladores, creo que hay mucha gente que, al aprender otra lengua, ignora este tipo de detalles «porque no son importantes». Pero como tú bien dices, cada idioma es un mundo y no solo cambian el vocabulario y la gramática, sino que muchas veces hay sistemas ortográficos muy distintos. A mí me resulta especialmente curioso el sistema de puntuación del alemán, que es totalmente distinto al del español o al del inglés.

    Un dato interesante: en ningún momento hubo una norma en español –al menos no por parte de la RAE- que especificase que no era necesario acentuar las mayúsculas. Fue más bien una cuestión práctica, ya que en las máquinas de escribir el carácter de la tilde estaba siempre a la misma altura y resultaba "feo" ponérselo a las mayúsculas. La propia Academia dictó más adelante una norma al respecto, en la que decía que las mayúsculas debían acentuarse siempre.

    ¡Un saludo!
    Tomás

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Tomás:

      Sí que es cierto lo que dices. De hecho, otro ejemplo son las cartas. Hay mucha gente que copia el formato español para escribir cartas en alemán o en inglés porque no se han parado a pensar que cada lengua tiene sus propias normas. Normalmente, esto ocurre porque cuando empezamos a aprender un idioma, siempre tratamos de traducir literalmente todo (nuestras estructuras, nuestras expresiones, etc.).

      Muy interesante lo de las máquinas de escribir.

      Un abrazo

      Eliminar
  2. Hola, Ana:

    Cuánta razón tienes. Al hilo de tu comentario sobre las cartas, también se da el caso inverso: me enerva la enorme cantidad de gente que cada vez utiliza más la coma del inglés, en lugar de los dos puntos (o el punto, en determinados casos) prescriptivos en castellano para el encabezamiento. Hay quien no se lo plantea; que lo ve en inglés y lo traslada al español automáticamente, como si las reglas fueran las mismas para los dos idiomas. No se presta atención alguna a los detalles, y esta es una muestra más. Sin embargo, también hay quien lo hace por moda, lo cual entiendo menos todavía.

    Por otra parte, suscribo lo que dice Tomás al hilo de la tilde en las mayúsculas: nunca se dijo que se pudiera omitir; simplemente, se dio por sentado.

    Una gran entrada, por cierto (¡y bienvenida de nuevo!).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias y gracias también por el comentario. Completamente de acuerdo con lo de las cartas y los calcos del inglés.

      Un abrazo

      Eliminar
  3. Muy buena entrada :-) Antes de nada, debo decir que me encantaría visitar Creta y estoy segura de que miraré los carteles también ("se me irá la vista"). Es increíble la cantidad de idiomas que existen y cada uno de ellos te abre las puertas para ver el mundo desde otra perspectiva. Tenía una profesora que decía que cada vez que una lengua moría, es como si cayera una catedral, es decir, una auténtica pérdida cultural.

    Un saludo :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué razón tiene tu profesora :)
      Gracias por el comentario.

      Eliminar