viernes, 20 de abril de 2012

Suena a traducido

No sé vosotros, pero yo estoy harta de oír esta frase: "Ese texto suena a traducido". ¿Qué quieren decir con eso? ¿Que suena mal? Porque, desde mi punto de vista, un texto puede sonar muy bien, bien, regular, mal o muy mal, pero el sonido "a traducido" es toda una novedad para mí. Por supuesto, sé lo que quieren decir, aunque no lo sepan están haciendo referencia a las teorías clásicas de la traducción sobre el traductor invisible, pero, en mi opinión, esa afirmación tiene una base errónea. El hecho de que algo esté traducido y la gente sepa que es una traducción no significa que algo esté mal traducido, que es lo que quieren decir con esta frase. Solo hay que fijarse en las novelas donde suele aparecer el nombre del traductor en la portada o en la contraportada. La gente sabe que la novela está traducida, pero no dejan de disfrutar con ella. Por ello, no creo que haya que ocultar el hecho de que algo está traducido. El problema de la frase "Suena a traducido" es que hay una incomprensión generalizada sobre lo que hace un traductor y usan esa frase cuando algo está traducido literalmente y suena extraño o cuando simplemente no les gusta la decisión que ha tomado el traductor.

Un texto, según mi parecer, suena a traducido desde el momento que es traducido, sonaría extraño o no traducido, si se hubieran dejado partes, por ejemplo, sin traducir. Si un traductor hace bien su labor, el texto sonará tan bien como el original, incluso, en algunos casos, mejor y si hace mal su trabajo, sonará mal o extraño, pero "sonar a traducido" no significa nada.

4 comentarios:

  1. Genial (y breve) entrada. Tengo que admitir que yo también he dicho alguna vez eso de "suena a traducido". Sin embargo, cuando lo digo me refiero a que es una mala traducción, por ejemplo una estructura sintáctica "suena" a calcada del inglés.

    De todas formas, es una expresión eufemística que no es nada aclaratoria, así que también soy partidaria de eliminarla y decir lo que realmente se quiere decir. A partir de ahora intentaré eliminarla de mi vocabulario (porque me parece que tienes razón).

    Un saludo y enhorabuena :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Merche:

      Gracias por tu comentario. Sí, la mayor parte de la gente usa esta expresión con ese significado, pero como tú bien dices es una expresión que en el fondo no explica nada, así que me alegro de que quieras eliminarla de tu vocabulario :).

      Eliminar
  2. La verdad es que tienes toda la razón. En clase (pues yo todavía soy estudiante) siempre nos han dicho que nuestra traducción tiene que ser como un original, y no como una traducción. Que el lector no tiene que notar en absoluto que se encuentra ante una traducción. La idea en sí es buena, pero no sé por qué se infravalora tanto nuestra labor.
    De hecho, ¿cuántas veces una traducción es mejor que el propio original? MUCHÍSIMAS, porque un sociólogo (por poner un ejemplo) así de primeras no escribe mejor que un traductor. Una de las cosas que tiene que hacer el traductor es conseguir un texto perfecto, y si el original tiene fallos, el traductor no se encarga de trasladar esos fallos. Imaginemos que nos encargan traducir un CV lleno de faltas ortográficas, pésima redacción, o lo que sea, y nosotros trasladamos esos mismos fallos a la lengua meta. Probablemente no contraten a nuestro cliente, y éste nos echará a nosotros la culpa por haber cometido errores en la traducción, cuando nosotros lo único que hemos hecho es una copia del original.
    En fin, lo siento por el rollo, pero esta entrada me ha llegado. Digamos a partir de ahora “esto me huele a traductor automático” :P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy bueno lo del traductor automático y buen ejemplo también. Me alegro de que estés de acuerdo.

      Eliminar