tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post7125050338533189019..comments2019-03-06T10:22:08.387+01:00Comments on Transcreando por palabra: Una lengua: una realidadAna Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-47818116472366173142012-05-05T13:51:37.060+02:002012-05-05T13:51:37.060+02:00Sí, si yo no digo que no sea más fácil, que claro ...Sí, si yo no digo que no sea más fácil, que claro que lo es, a lo que me refiero es que nos puede llevar a la frustración si nos chocamos con una realidad que no es comparable o incluso a equivocarnos por intentar que una gramática se semeje a otra. Creo que todo el mundo hacemos eso, pero sería genial que intentáramos explorar otros métodos de aprendizaje.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-85963985716353232732012-05-05T13:43:26.554+02:002012-05-05T13:43:26.554+02:00Interesante entrada, Ana.
Sin embargo, a mí sí qu...Interesante entrada, Ana.<br /><br />Sin embargo, a mí sí que me funcionaba hacer ciertas comparaciones al aprender idiomas porque, así, me ayudaban a entender lo que estaba aprendiendo y, además, me ayudaba a memorizarlo. Incluso comparándolo al contrario. Por ejemplo, con los géneros alemanes, no memorizaba "esto es femenino" sino "esto es como español" o "esto es al revés que en español". Simplemente, me era mucho más fácil asimilarlo.<br /><br />Lo mismo me ocurrió cuando hice ruso (el cual abandoné a mitad del primer año no porque no me gustase, sino porque había que dedicarle muchas horas de deberes y yo siempre he sido muy vaga para eso, ji, ji, ji). Había muchas cosas muy parecidas al alemán (declinaciones -aunque ellos tenían una menos, creo recordar-, palabras...). La similitud con el alemán hacía que el ruso me entrase mejor. <br /><br />Imagino que cada uno tendrá su método :)Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com