tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post2207632532707773776..comments2019-03-06T10:22:08.387+01:00Comments on Transcreando por palabra: Sé un idioma, así que soy traductorAna Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comBlogger31125tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-57649393050383356002012-05-15T12:39:07.019+02:002012-05-15T12:39:07.019+02:00Vale, esta semana me voy de vacaciones, pero cuand...Vale, esta semana me voy de vacaciones, pero cuando vuelva, te mando algunos links, ¿te parece? Escríbeme un email a anab.aa@gmail.com y te envío todo por email.<br /><br />Un abrazoAna Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-37184016020611126092012-05-15T12:29:14.790+02:002012-05-15T12:29:14.790+02:00Pues te agradecería un montón la información!
Po...Pues te agradecería un montón la información! <br /><br />Por mi propia naturaleza, diría que todo lo relacionado con el software, audiovisual, localización y demás. Estoy a punto de empezar a estudiar Ilustración y Diseño Gráfico (2 años de curso), he trabajado de fotógrafo a nivel medio-oficial, me encanta trastear software, el cine y los videojuegos (por lo del Concept Art), internet (me he buscado tutoriales de HTML y XML gracias al consejo de Pablo Sánchez Muñoz), etc. Vamos, que soy muy "generación del 90"<br /><br />No sé si todos esos temas tan específicos y la traducción tienen alguna combinación/relación posible (y rentable, ja, ja) eso es lo que me gusta y apasiona por interés propio. Pero si tengo que empollar traducción técnica o científica no hay problema, lo que sea por ser competente y asegurarme trabajo en el futuro! <br /><br />PD: también estudio Chino por mi cuenta pero no paso del nivel A1 ja, ja. Y muchas veces me he planteado si merece la pena dedicarle el esfuerzo titánico que requiere para tener un tercer idioma o si me sale más a cuenta especializarme con el inglés a tope y ya está.Davenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-26163376259777148372012-05-15T11:19:41.391+02:002012-05-15T11:19:41.391+02:00Lo de especializarse es buena idea y hay muchos cu...Lo de especializarse es buena idea y hay muchos cursos de traducción especializada en determinadas áreas. Si te gusta alguna en concreto, puedo ayudarte a buscar información. No te agobies por lo del inglés, en traducción, no solo el idioma es importante. Respecto a sectores, hay tantos como profesiones en el mundo. Piensa que cualquier empresa de cualquier sector necesita traducir documentos si quiere internacionalizar sus productos. De todas formas, es una buena idea para una entrada.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-40170201672417957792012-05-15T11:06:36.264+02:002012-05-15T11:06:36.264+02:00Hola de nuevo Ana!
Gracias por contestar, estaba ...Hola de nuevo Ana!<br /><br />Gracias por contestar, estaba a punto de borrar mi comentario, por ladrillo! Toda la razón del mundo, buscaré la forma de seguir formándome en concreto sobre la Traducción. Lo de hacer la carrera no me llama tanto, no porque no me guste la idea, sino porque no se puede ser estudiante eterno en estos tiempos que corren y no me convalidarían casi nada, estoy seguro (y más con Bolonia y sus grados).<br /><br />La verdad es que el tema inglés da miedo, habrá que especializarse y muy mucho. Estaría bien leer una entrada sobre los distintos sectores y demás, seguro que a más de uno le interesaría!<br /><br />Sigo atento a tus posts, otro abrazo para ti :)Davenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-59100237982700728362012-05-14T23:45:38.277+02:002012-05-14T23:45:38.277+02:00Hola, Dave:
Gracias por tu comentario. Debo decir...Hola, Dave:<br /><br />Gracias por tu comentario. Debo decirte que yo nunca consideraría a una persona tan entusiasmada como tú con la traducción como un intruso. Desde mi punto de vista, un intruso es la persona a la que la traducción digamos que le "pilla de paso" o "le viene bien por las circunstancias". Por ejemplo, hay empresas que contratan a alguien que sabe inglés como administrativa y le ponen a traducir documentos o hay quien es bilingüe y sin el menor interés por la traducción o sin haber estudiado nada relacionado, se dedica a traducir solo por el mero hecho de ser bilingüe. Mi reflexión es que saber un idioma, no implica saber traducir, pero alguien como tú que se interesa por el tema, busca información y se plantea su vida profesional como traductor no por casualidad sino por que de verdad le gusta no puede considerarse un intruso. No creo que nadie vaya a frenarte por no tener el título en tu CV, siempre y cuando no te pares ahí. Probablemente, no te haga falta estudiar un Máster, pero todo lo que te aproxime a la traducción (incluido el Máster o incluso plantearte hacer la carrera), te dará puntos, no solo para tu CV sino para ti mismo como traductor, ya que en la carrera de Traducción, no solo estudias por qué un idioma es cómo es, sino que abarcas los textos, la documentación y las herramientas que te llevan a entender a un texto no desde su construcción, sino desde su significado y desde su efecto. Yo siempre animaré a cualquiera que tenga interés a hacer cursos de traducción, ya que son muy distintos a aprender un idioma.<br /><br />Sobre la postdata, lo que dices del inglés es muy cierto. Con el inglés, parece que todo el mundo se arriesga y en seguida todos nos creemos capaces de traducirlo o de opinar sobre las traducciones.<br /><br />Un abrazo y me alegro de que te guste el blog.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-83012738478451808782012-05-14T22:03:41.666+02:002012-05-14T22:03:41.666+02:00Hola Ana! Me gustaría opinar porque alguien ha com...Hola Ana! Me gustaría opinar porque alguien ha comentado un punto importante sobre el intrusismo:<br /><br />Yo estoy a punto de volver de Inglaterra para cursar mi último año de Filología Inglesa. En la carrera he dado algunas asignaturas de traducción y aunque soy consciente de que NO es lo mismo que estudiar TeI, me he interesado por mi cuenta una burrada, estoy aprendiendo Trados, OmegaT, memorias, algo de localización con ayuda de otros blogs, etc además de interesarme por la teoría. Acabo de terminar un proyecto final de traducción sobre un informe financiero y estoy intentando aprender terminología especializada. <br /><br />Aunque no podré evitar sentirme un intruso (por eso de la titulitis, que está muy de moda en este país), la traducción es algo que me encanta y a lo que estoy dispuesto a dedicarme de manera profesional. Como han mencionado, creo que lo importante - además de obviamente tener un nivel activo y pasivo alto del segundo idioma - es intentar ser profesional y hacer las cosas de la mejor manera posible, siendo consecuente con la profesión. <br /><br />Respecto a lo de la filología, ¿crees que, además de la práctica y las ganas de hacer las cosas bien, con cursos especializados bastaría? ¿O tengo que hacer todo un máster de mínimo un año cuando termine para que no me vean como un intruso? Lo digo por lo mencionado antes, para que no me pidan explicaciones de CV en el futuro (estamos hablando de aquí a dos años mínimo).<br /><br />Un saludo y enhorabuena por el blog, ya formas parte de mi lista de blogs de traducción obligada :)<br /><br />PS: creo que lo de "sé el idioma así que soy traductor" está más generalizado con el inglés por ser precisamente inglés la lengua que nos intentan enseñar desde pequeños. ¿Qué opinas sobre el miedo a que ese intrusismo sea cada vez mayor, en esta lengua en particular? Porque ahora se pedirá el B1 de inglés para mil y una cosas, pero de árabe o alemán lo dudo. ¿Especialización a muerte?Davenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-50449588410228228812012-04-04T10:08:32.609+02:002012-04-04T10:08:32.609+02:00Hola, Ana:
Estoy de acuerdo contigo en que los tr...Hola, Ana:<br /><br />Estoy de acuerdo contigo en que los traductores deberían recibir siempre un feedback de su trabajo para saber si están haciendo un buen trabajo o si deben cambiar algo. De esa forma, el traductor se adapta más a las necesidades del cliente y, a la larga, la relación laboral puede ser muy próspera.<br /><br />Jeffrey, también hay que pensar que una empresa es una empresa y si dos personas hacen bien la prueba, la empresa se quedará con el más barato porque no ve motivo en coger al más caro si puede ahorrarse algo de dinero y si la calidad es parecida, el problema es cuando la calidad no es ni siquiera parecida o en los casos de empresas que ni siquiera mandan los textos a traductores sino que se los dan a otros empleados que saben idiomas para que los traduzcan ellos mismos y ahorrarse dinero.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-51901384071665398552012-04-04T00:21:38.532+02:002012-04-04T00:21:38.532+02:00Prueba o no prueba... esa es la cuestión. A mí no ...Prueba o no prueba... esa es la cuestión. A mí no me importa hacerla, de hecho ya he hecho unas cuantas en mi vida, aunque comparto también la opinión de Ana de que no es lo más justo. Al empezar, lo puedo entender, pero una vez que llevas varios años en el mundillo, pues la verdad es que no me parece del todo bien. De todos modos, el problema está en que muchas veces, por mucha prueba que hagas y muy bien que te salga, si a tu cliente no le congratula tu tarifa y hay otro más barato que sea capaz de poner tres palabras seguidas en español porque sabe el idioma, ya te puedes ir despidiendo del encargo...<br /><br />JeffreyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-60220664884260500322012-04-03T21:30:25.991+02:002012-04-03T21:30:25.991+02:00Hola de nuevo:
Tal vez no se considere lo más jus...Hola de nuevo:<br /><br />Tal vez no se considere lo más justo, pero en cualquier caso es una herramienta útil para, como digo, ver qué recursos tiene la persona que la realiza. Más de uno se sorprendería al ver pruebas de traducción o muestras de trabajos anteriores de traductores que llevan años traduciendo, pero que no suelen recibir un feedback sobre su trabajo.<br /><br />Saludos y gracias a ti por tus reflexiones, siempre es útil y enriquecedor intercambiar opiniones.<br /><br />AnaAna Vegahttp://www.facebook.com/TradeusTraduccionsnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-8191424957803002542012-04-03T10:43:17.157+02:002012-04-03T10:43:17.157+02:00La verdad es que en este punto no estoy completame...La verdad es que en este punto no estoy completamente de acuerdo contigo. Yo también me ofrezco para hacer pruebas de traducción porque así es el mercado, pero el mero hecho de la prueba en sí no me parece lo más justo. Piensa en un traductor licenciado o que ha hecho un Máster en Traducción, esa persona ha aprobado todos sus exámenes y ha hecho cientos de pruebas a lo largo de la carrera y antes de empezar a trabajar tiene que volver a demostrar todo lo que ya demostró aprobando la carrera. Algo que no ocurre con muchas otras carreras. Un ingeniero, un abogado, un economista normalmente no hacen una prueba antes de comenzar a trabajar, sino una entrevista porque ya se han licenciado y ya han demostrado mil veces que tienen los conocimientos. Lo mismo ocurre con los traductores, si se han licenciado en Traducción, si se han especializado en algún tipo de traducción concreta e incluso lo más probable es que hayan hecho prácticas, no veo la razón por la que deben demostrar una vez más sus conocimientos para que les den la oportunidad de trabajar. Si la prueba se hiciera en todas las profesiones, me parecería justo, pero creo que la prueba se usa como equivalente a la licenciatura en muchos casos, algo que definitivamente no entiendo ni comparto.<br /><br />Gracias por tu comentario :)Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-51924433264611140262012-04-03T00:56:19.865+02:002012-04-03T00:56:19.865+02:00Para mí la cuestión no es si una persona es un &qu...Para mí la cuestión no es si una persona es un "intruso profesional" o no (¿qué es un intruso? ¿alguien que no tiene la titulación de traductor, que "solo" es bilingüe?), sino si dicha persona puede realizar con solvencia una traducción que exprese el sentido del original con todos sus matices y que incluya la terminología, el registro y el estilo adecuados en la lengua de llegada. Y creo que sólo hay una forma de saberlo: con una prueba de traducción. Si un cliente potencial se pone en contacto conmigo porque ha visto mi página web en internet y me solicita tarifas o más información, lo primero que hago es ofrecerle una prueba de traducción de unas cuantas líneas para que pueda valorar de forma objetiva la calidad de mi trabajo y si mi perfil encaja con lo que está buscando. También es una buena forma de comprobar los recursos de que dispone esa persona para resolver las dificcultades del texto.<br /><br />Saludos,<br />AnaAna Vegahttp://traduccionesaleman.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-32420289607625729732012-04-02T23:41:47.387+02:002012-04-02T23:41:47.387+02:00El problema está en que muchas empresas aún contra...El problema está en que muchas empresas aún contratan a la gente como traductora basándose únicamente en el dominio de los idiomas y dándo más puntos a una persona bilingüe, que a una persona que ha estudiado Traducción o lleva años dedicándose a ello. Si miramos las ofertas de empleo de traductores, en algunas no se pide ni siquiera tener una carrera y les basta y les sobra con el supuesto nivel nativo de un idioma. Es una pena, la verdad porque hay miles de buenos traductores buscando trabajo.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-1032194761989718912012-04-02T20:49:09.891+02:002012-04-02T20:49:09.891+02:00Un tema muy interesante a la par que polémico. No ...Un tema muy interesante a la par que polémico. No has querido entrar explícitamente en el tema del intrusismo profesional... Pues yo sí que quiero pronunciarme en contra. Por mucho que se me dé la mar de bien diseccionar una rana, si pregunto por ahí, a la gente no le va a dar por llamarme médico (a lo sumo, matasanos). Pues esto, lo mismo. Para mí, un traductor actual, aparte de hablar un idioma, tiene que haberse formado como tal. Por desgracia, todos sabemos que nuestra profesión es antiquísima, pero los estudios relacionados con ella no lo son tanto, y hay muchos y muy buenos traductores ahí fuera que han demostrado con creces que merecen llamarse así. Mi respeto hacia todos ellos. ¿Que cuál es la marca diferencial entonces entre un traductor y un intruso? Pues yo la tengo muy clara, y es que un traductor, por encima de todo, respeta su profesión. Un traductor que lucha por serlo y por aprender día a día los entresijos de su labor merece ese nombre, pero una persona que ha tenido la suerte de nacer en un ambiente multilingüe, que degrada nuestra profesión vendiéndose por cuatro duros y que simplemente se dedica a esto porque lo ve como una salida fácil dada su condición y no porque realmente sea lo que le gusta... Esa persona es y será toda la vida un intruso.<br /><br />Un saludo.<br /><br />JeffreyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-11661259931649311922012-04-02T18:31:52.247+02:002012-04-02T18:31:52.247+02:00Hola, Dalia:
No es que quiera dar muchas vueltas ...Hola, Dalia:<br /><br />No es que quiera dar muchas vueltas a este tema, pero estoy segura de que la RAE está en lo cierto. Según la RAE, el verbo informar se puede utilizar de las siguientes formas:<br /><br />Yo informo algo a alguien<br />Yo informo de algo a alguien.<br /><br />Lo que pone en el Diccionario Panhispánico de dudas:<br />a) Informar [a alguien] de algo. La información se expresa mediante un complemento con de o sobre: Informó de su marcha a sus superiores; Informé al comité sobre la marcha del proyecto. Si el complemento, en lugar de un sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Informó a sus superiores de que se marchaba.<br /><br />Me alegro de que te haya gustado la entrada :)<br />Y es un gusto discutir sobre gramática de vez en cuando, así de freak soy :)Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-72465983928723059882012-04-02T18:31:06.092+02:002012-04-02T18:31:06.092+02:00Lo siento, Dalia, pero en esto debo darle la razón...Lo siento, Dalia, pero en esto debo darle la razón a Ana. El verbo informar admite tanto una forma como la otra, con de y sin ella. De hecho recuerdo muy bien el tema cuando lo dimos en la universidad. Luego también todo depende del sitio de donde vengas. Según el dialecto, una forma puede sonar más exótica que la otra, lo cual no implica que la segunda sea incorrecta. A mí, por ejemplo, la construcción transitiva del verbo informar "me suena rara", lo cual no quiere decir que sea incorrecta.<br /><br />Un saludo.<br /><br />JeffreyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-39862806227928766672012-04-02T18:10:25.189+02:002012-04-02T18:10:25.189+02:00La RAE no debe seguirse a pie juntillas. Un truco ...La RAE no debe seguirse a pie juntillas. Un truco para salir de dudas, que siempre funciona es el uso de la palabra "algo". ¿Informo algo o informo "de algo"? Notifico algo o de algo, pienso algo o de algo. Normalmente el verbo determina el "que" pero hay excepciones y creo que informar de que no hay... no es correcto. Muy bueno el artículo, ya se lo mando a un clienteAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-34486913586368142712012-04-02T17:07:21.501+02:002012-04-02T17:07:21.501+02:00Gracias por tu comentario, Karmina. Mira, nosotros...Gracias por tu comentario, Karmina. Mira, nosotros hace un par de años hicimos un experimento en la empresa en el que cada uno trabajábamos en otro departamento durante una semana y la gente de otro departamento trabajaba en el nuestro y la verdad es que algunos de los que probaron a ser traductores luego nos felicitaron por nuestro trabajo, ya que se dieron cuenta de que no tenía nada que ver con lo que pensaban y más de uno hasta lo pasó mal por la presión y los tiempos de entrega tan ajustados.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-91634519665483913162012-04-02T17:02:19.850+02:002012-04-02T17:02:19.850+02:00Muy oportuno todo lo que dices Ana, especialmente ...Muy oportuno todo lo que dices Ana, especialmente por aquellos que suelen menospreciar nuestra profesión. Estoy segura que a muchos de nosotros por más que sepamos de medicina no se nos dejaría tener un consultorio médico sin haber estudiado para eso. Nuestra carrera no vale ni más ni menos que la de los demás.Karmina Suáreznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-37771391096219787922012-04-02T15:09:52.645+02:002012-04-02T15:09:52.645+02:00Gracias, Curri ;)Gracias, Curri ;)Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-29715512784688861332012-04-02T15:06:36.635+02:002012-04-02T15:06:36.635+02:00Sí y la pregunta típica que antes al menos solían ...Sí y la pregunta típica que antes al menos solían hacer cuando decías que estudiabas Traducción e Interpretación: ¿Y te gusta el teatro? Creo que eso poco a poco se va resolviendo y la gente sabe ya que Interpretación no es Arte Dramático, pero sigue habiendo mucho desconocimiento de lo que aprendemos durante la carrera.<br /><br />Completamente de acuerdo con tu última frase.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-6837953077430454322012-04-02T15:04:25.337+02:002012-04-02T15:04:25.337+02:00Vaya panorama, Iona. Bueno al menos si dices que n...Vaya panorama, Iona. Bueno al menos si dices que no se suelen aceptar las traducciones de los intérpretes jurados de Rumanía, supongo que es porque se saben la trampa aunque la pena será para el rumano o rumana que sí se lo merezca ¿no? Antes pasaba algo similar en Alemania, no había exámenes como tal, tan solo tenías que estudiar Traducción sin asignaturas específicas para el título de intérprete jurado y decir los idiomas que hablabas y te daban el título para todos los idiomas cursados, aunque fuera tu tercera o cuarta lengua. Ahora ya lo han regulado.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-48267903538468460172012-04-02T14:20:44.401+02:002012-04-02T14:20:44.401+02:00La entrada me parece muy oportuna. La verdad es qu...La entrada me parece muy oportuna. La verdad es que la mayoría de las personas desconocen nuestra labor y creen que al tener a nuestra disposición diccionarios e Internet, ya tenemos el trabajo hecho. De hecho, el sábado acudí a un compañero que es estudiante de Medicina para que me recomendará alguna obra sobre cardiopatías para prepararme para mis clases de interpretación simultánea. Otro de mis amigos me dijo: "¿Para qué quieres tú saber eso si estás estudiando traducción?". Por suerte o por desgracia, para mí por suerte, la traducción implica mucho más que saber idiomas. Implica curiosidad por el saber, belleza y perfección a la hora de escribir, además de deseo de comunicar.BeaLophttps://www.blogger.com/profile/08736814448413435926noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-33137486440276250922012-04-02T13:53:35.913+02:002012-04-02T13:53:35.913+02:00Estupendo artículo Ana, me alegra saber que no soy...Estupendo artículo Ana, me alegra saber que no soy la única que lo piensa. Soy intérprete jurado de rumano, y la mitad de los rumanos que viven en España piensan que son traductores por haber hecho de intermediarios con éxito entre sus familiares y la vecina del quinto, o entre su jefe y otro empleado rumano. Luego se presentan a los exámenes del MAEC... y sólo aprueban 1 - 2 de 100. De hecho, en España no se aceptan las traducciones hechas por "intérpretes jurados" de Rumanía. Las comillas las utilizo porque, por lo visto, les regalan los títulos con las tapas del yogur, el 40% de la población tiene dicho título para traducir ¡¡¡más de 3 idiomas!!! al principio piensas: ¡qué gente más aplicada!, pero luego ves alguna "traducción" hecha allí y te llevas las manos a la cabeza.Ioanahttps://www.blogger.com/profile/13976198508401086709noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-8593350512733714572012-04-02T13:46:15.967+02:002012-04-02T13:46:15.967+02:00Muy buena entrada, Ana. Gracias. :)Muy buena entrada, Ana. Gracias. :)Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-8340613472524813092012-04-02T13:35:28.476+02:002012-04-02T13:35:28.476+02:00Completamente de acuerdo. A eso me refiero, a que ...Completamente de acuerdo. A eso me refiero, a que uno debe saber lo que significa ser traductor antes de venderse como traductor sin tener los conocimientos para ello. Dominar un idioma es estupendo, pero no implica saber traducirlo.<br /><br />Un abrazoAna Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.com