tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post5008818454590499005..comments2019-03-06T10:22:08.387+01:00Comments on Transcreando por palabra: Las correcciones de las pruebas de traducciónAna Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comBlogger19125tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-49182631850588811302012-12-12T11:37:06.579+01:002012-12-12T11:37:06.579+01:00Hola, Curri:
Sí, ese es el problema. A veces por m...Hola, Curri:<br />Sí, ese es el problema. A veces por muy acertados que sean los comentarios, no se leen y, otras veces, hacen plantearse a la empresa exactamente lo que tú dices si ese traductor traduce con seguridad en lo que pone (se les olvida que es una prueba y que luego trabajarás conforme a sus instrucciones).<br /><br />Lo malo es que lo de contratar a gente que simplemente "habla español" es una moda bastante extendida, tan solo hay que ver ciertas ofertas de trabajo para traductores o correctores. En fin, poco a poco y paciencia.<br /><br />Gracias por tu comentario.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-51623258941448910052012-12-12T02:16:30.327+01:002012-12-12T02:16:30.327+01:00Yo siempre añado comentarios y explicaciones a mis...Yo siempre añado comentarios y explicaciones a mis decisiones de traducción, y añado, a ser posible, enlaces donde se demuestre lo que explico. Sin embargo, también me he encontrado con clientes que, o bien me dicen directamente que no se leen los comentarios, o bien explican que, como he puesto tanto comentario, parece que dudo y que no quieren tener a un traductor que malgaste su tiempo preguntando.<br /><br />Agüita.<br /><br />Me quedo con la parte de que hay muchas empresas que no tienen ni idea de cómo tiene que ser un corrector y pillan al primero que se les pasa por delante, incluido el diseñador web o la secretaria "que habla español" y, hala, lo ponen delante de un texto para que corrija (#estápasando) :)<br /><br />Ana, aprovecho para agradecerte la entrada. Si tan solo hubiese más agencias y empresas que se la leyesen...Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-13376696907491724232012-12-05T15:32:54.436+01:002012-12-05T15:32:54.436+01:00Sí, si la idea de hacer un informe no es mala, sim...Sí, si la idea de hacer un informe no es mala, simplemente creo que ese tipo de información (el uso de mayúsculas que nombras, por ejemplo) debería dársela la empresa directamente al revisor para que corrija conforme a esas reglas.<br /><br />Un abrazoAna Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-91714666952135187322012-12-05T15:05:48.300+01:002012-12-05T15:05:48.300+01:00Hola Ana:
En un mundo ideal, tienes toda la razón...Hola Ana:<br /><br />En un mundo ideal, tienes toda la razón, pero si se dan esas circunstancias (todo el mundo conoce las reglas y además se atiene a ellas), informar previamente no estará de más. Yo me refiero a un informe aparte, que se mande con la traducción. Si alguien se salta las reglas (o no las conoce), el informe evitará que tengas que defenderte a posteriori, que siempre es desagradable. Te pongo un ejemplo: el cliente te dice que tienes que poner en maýusculas todos los encabezados, a la inglesa. Y eso en español canta. Pues en el informe dices que lo haces "por imperativo legal", siguiendo las referencias, pero sabes que no es correcto y tu opción sería usar las mayúsculas según los criterios del español, no del inglés. Fernenfohttps://www.blogger.com/profile/10684908468314703124noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-8224256853509957122012-12-05T09:32:33.176+01:002012-12-05T09:32:33.176+01:00Hola:
Gracias por tu comentario.
Respecto a esto q...Hola:<br />Gracias por tu comentario.<br />Respecto a esto que mencionas: "Va de suyo que si hay falta de comunicación entre los distintos participantes -cliente, gestor de proyectos, traductor y corrector- y las instrucciones no quedan claras, por mal camino vamos".<br />No podría estar más de acuerdo. De hecho creo que ahí está el principal problema: en la falta de comunicación entre las partes, pero también en el miedo y en el orgullo. A veces pecamos de orgullosos y creemos que nuestra opción es la mejor o tenemos demasiado miedo a que nos tachen de no haber hecho bien nuestro trabajo.<br />Un abrazoAna Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-501807103918128852012-12-05T00:58:53.324+01:002012-12-05T00:58:53.324+01:00Hola Ana:
Estoy sumamente de acuerdo contigo. Tod...Hola Ana:<br /><br />Estoy sumamente de acuerdo contigo. Todos hemos sufrido este mal endémico de la profesión. Desde mi punto de vista, el problema radica en varias cuestiones. Por un lado, en el ego profesional de los correctores que creen que tienen que demostrar su valía y llenar un texto de marcas y tachones. Se debe respetar el tratamiento dado al texto por el traductor y recordar que la corrección no debe incluir cambios preferenciales. Va de suyo que si hay falta de comunicación entre los distintos participantes -cliente, gestor de proyectos, traductor y corrector- y las instrucciones no quedan claras, por mal camino vamos. Y lo peor de todo es que, como bien dices, estamos hablando del medio de vida de una persona. Como dijo alguien, se nota fácilmente cuando estamos en presencia de un buen traductor; porque hubo esmero en hacer la búsqueda terminológica y en lograr que el texto fluya con la naturalidad propia de la lengua meta y, sin embargo, nos empecinamos en otorgar fríos números estadísticos a las correcciones, que para mí no siempre sirven. Yo prefiero toda la vida una traducción con algunos errores conceptuales y de distracción que una traducción conceptualmente perfecta y sin omisiones pero que es un calco o semicalco del original.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-34016793040989197002012-12-04T23:43:14.685+01:002012-12-04T23:43:14.685+01:00Hola, Sara:
Estoy completamente de acuerdo con tu ...Hola, Sara:<br />Estoy completamente de acuerdo con tu comentario. Creo que la función del corrector es muy importante tanto en el caso de las pruebas, ya que su trabajo determinará si una persona obtiene o no un empleo, como en el caso de las traducciones reales, ya que la calidad final del producto en buena parte va a depender de su juicio, así que no debería ser la primera práctica de un traductor, sino más bien una evolución basada en la experiencia.<br />Respecto a lo del curso de corrección, me estaba informando sobre el de Cálamo y Cran, pero aún no lo tengo claro del todo, ¿alguna recomendación? En principio, me interesaría hacerlo online porque, de momento, estoy en Hamburgo y, como comentas que has hecho uno, igual tienes alguna sugerencia.<br /><br />Un abrazoAna Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-6937197413812033602012-12-04T21:35:25.971+01:002012-12-04T21:35:25.971+01:00Comparto lo que dices y, como tú y como muchas otr...Comparto lo que dices y, como tú y como muchas otras personas, he vivido experiencias paranormales por lo que a la corrección de un texto mío se refiere.<br /><br />Puede que se deba a que, desgraciadamente, se haya llegado a la situación absurda y sin sentido de que se designe como correctores a personas que claramente no tienen los conocimientos necesarios. Me explico: una de las cosas que más me llamó la atención (para mal) cuando empecé a traducir profesionalmente, de lo cual hace unos cuantos añitos ya, es que me dieran como labor _iniciática_ en la profesión textos de otros traductores para que los corrigiera. Evidentemente, me apunté a un curso de corrección ortotipográfica y de estilo inmediatamente. Lo cual me vino francamente bien y resultó ser una formación complementaria extraordinaria, ya trabaje uno como corrector o no lo haga.<br /><br />En cualquier caso, a estas alturas, sigo pensando que solo una persona con muchísimos conocimientos y experiencia está capacitada para corregir textos ajenos y que esas personas deberían estar extraordinariamente bien pagadas. Y no el mundo al revés (en mi opinión, faltaría más) en el que vivimos.<br />Sara MoralesAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-47708216161607718782012-12-04T19:50:41.830+01:002012-12-04T19:50:41.830+01:00Me alegro de que te haya gustado :)Me alegro de que te haya gustado :)Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-65305865417239336052012-12-04T19:49:56.895+01:002012-12-04T19:49:56.895+01:00Respecto al informe. Estoy de acuerdo en que es un...Respecto al informe. Estoy de acuerdo en que es una buena idea usar el campo de comentarios para justificar tus decisiones, pero, también creo que ciertas decisiones no requieren justificación si sigues las instrucciones de la prueba y el corrector también las respeta. El traductor debe decantarse y tomar decisiones y no siempre tener que justificar todo lo que escribe si está completamente seguro de ello. Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-3714355768747637302012-12-04T19:46:17.695+01:002012-12-04T19:46:17.695+01:00Muy bien, así se justifica un error ;) Muy bien, así se justifica un error ;) Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-5812249339253637962012-12-04T19:41:00.113+01:002012-12-04T19:41:00.113+01:00Jaja, tienes toda la razón :)Jaja, tienes toda la razón :)Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-55151305812526148142012-12-04T19:40:24.685+01:002012-12-04T19:40:24.685+01:00Claro, Amancio, pero el caso de la pasiva no es al...Claro, Amancio, pero el caso de la pasiva no es algo que a ti se te haya antojado, es que en castellano no resulta tan natural como lo es en inglés y, a menudo, se traduce como pasiva normal por la influencia del inglés y no por el uso habitual de la pasiva en castellano. Me parecería mal, por ejemplo, que la corrigiéramos en casos en los que la frase te pide una pasiva normal y no una refleja tan solo porque pensemos que la están usando como calco en vez de reflexionar si en esa ocasión es correcto. Cuando hablo de cambiar una palabra por su sinónimo, me refiero a, por ejemplo, si alguien usa el verbo "recordar" y el corrector prefiere que usen "acordarse de" (es solo un ejemplo) o si el traductor ha hablado de la "humanidad" y el corrector ha preferido poner "los hombres". Puede que, a veces, cuadre más una cosa que otra por el contexto o por el género o por el estilo general del texto, pero en ocasiones la decisión se basa sin más en gustos y ahí es cuando no está bien. Por supuesto, el corrector tiene que saber justificar sus decisiones y es estupendo que haya que documentarlo, pero yo he visto correcciones en las que tachaban palabras y ponían otras y no aparecía ninguna justificación por ningún sitio. A lo que voy es que la tarea del corrector es corregir, no retraducir y, por tanto, debe primar la objetividad.<br /><br />Gracias por tu comentario :)Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-55110627611048010702012-12-04T19:40:04.431+01:002012-12-04T19:40:04.431+01:00Muy interesante esta entrada. Tomo nota para futur...Muy interesante esta entrada. Tomo nota para futuras pruebas.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-56347062549660269282012-12-04T19:34:03.161+01:002012-12-04T19:34:03.161+01:00devanarse los sesos
https://www.facebook.com/pages...devanarse los sesos<br />https://www.facebook.com/pages/Azote-ortogr%C3%A1fico/110524752386498?ref=streamAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-66777812629574543602012-12-04T19:31:10.430+01:002012-12-04T19:31:10.430+01:00Te digo cuál es mi truco: SIEMPRE acompaño, en pru...Te digo cuál es mi truco: SIEMPRE acompaño, en pruebas de traducción, un informe en el que me DEVANO (ojo, no REBANO) los sesos para adelantarme a posibles correcciones, de forma que lo más obvio de una mala revisión ya esté previsto en el informe, en cuyo caso no se tratará de una defensa (que siempre queda mal), sino de una precaución (que siempre queda bien).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-48355490293465165512012-12-04T19:28:52.508+01:002012-12-04T19:28:52.508+01:00El problema, compañeros, tal y como lo veo yo, es ...El problema, compañeros, tal y como lo veo yo, es dónde poner el límite entre preferencia y corrección deseable. Por ejemplo, el uso de pasiva en español cuando quedaría más natural una pasiva refleja. Cuando corrijo pruebas, yo considero eso como un error de estilo, leve, pero al fin y al cabo como una lacra no deseable. Corregir pruebas de traducciones requiere pulso firme para poder defender cualquier decisión que se tome, porque aunque el instinto nos sugiere enseguida cuando estamos ante un buen traductor o no, al final hay que documentarlo estadísticamente en una hoja Excel conforme a una determinada norma ISO (no recuerdo el numerito). ¿Vosotros corregís una pasiva que queda más legible como pasiva refleja?amanciohttps://www.blogger.com/profile/09997042749066254682noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-26061067187055150092012-12-04T16:01:26.552+01:002012-12-04T16:01:26.552+01:00Sí, tienes toda la razón, aunque normalmente las e...Sí, tienes toda la razón, aunque normalmente las empresas tienden a defender sus decisiones (lo cual es normal) y les cuesta mucho aceptar que la persona en la que han depositado la confianza se equivoca. A veces, puedes argumentar todo lo que quieras, pero harán oídos sordos por no admitir la equivocación, aunque, al menos, así sabes que tú has hecho todo lo que has podido.<br /><br />Gracias por tu comentario.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-16134734437185177882012-12-04T15:49:54.671+01:002012-12-04T15:49:54.671+01:00Efectivamente, Ana. Por eso mismo un traductor deb...Efectivamente, Ana. Por eso mismo un traductor debe saber enfrentarse con argumentos reales, documentados y objetivos ante esos revisores desmañados que solo buscan justificar su trabajo para que lo sigan contratando, en lugar de dedicarse a revisar de verdad.<br /><br />Muy acertado.Juan José Arevalillohttp://www.hermestrans.comnoreply@blogger.com