tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post410242971219675128..comments2019-03-06T10:22:08.387+01:00Comments on Transcreando por palabra: La historia que nunca acabaAna Abadhttp://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-71844007683511818272012-11-27T10:08:42.616+01:002012-11-27T10:08:42.616+01:00¡Hola otra vez!
La selección podría ser, por ejem...¡Hola otra vez!<br /><br />La selección podría ser, por ejemplo, en base a currículo Y referencias, que creo que puede dar perfectamente una imagen de profesionalidad, igual que la da en otras profesiones.<br /><br />Claro que sacarse la carrera no garantiza nada, pero no lo garantiza ni para Traducción e Interpretación, ni para Derecho, ni para Medicina.<br /><br />Y tal y como han dicho, si un abogado lo hace mal, terminará teniendo menos trabajo, pues lo mismo sucedería en el caso de un traductor, digo yo...<br /><br />De todos modos, las reglas del juego son las que son y hay que lidiar con ellas. Si hay que hacer pruebas, pues se hacen, pero que a mí me parece que sobran en muchos casos, también.<br /><br />¡Un saludo!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-80564236716611434282012-11-21T11:38:00.676+01:002012-11-21T11:38:00.676+01:00En eso tienes toda la razón. Ya puedes haber brill...En eso tienes toda la razón. Ya puedes haber brillado durante la carrera que si al final tu trabajo no es bueno, te irás a pique.<br /><br />Un abrazoAna Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-59338428256151690882012-11-21T11:37:19.679+01:002012-11-21T11:37:19.679+01:00Álvaro, no tengas miedo, si eres bueno, lo harás b...Álvaro, no tengas miedo, si eres bueno, lo harás bien. Se necesita suerte, claro está, pero lánzate a la piscina y te acabarán dando la oportunidad. Eso sí, tienes que tener paciencia.Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-18256031375639225682012-11-21T11:33:46.430+01:002012-11-21T11:33:46.430+01:00Hola, Merche:
Gracias por tu comentario.
Respec...Hola, Merche:<br /><br />Gracias por tu comentario. <br /><br />Respecto a esto: "Ponte en el lugar de que fuera quien contrata... ¿te bastaría con saber que tiene una carrera de Traducción?".<br />Como he estado trabajando de gestora de proyectos y he tenido mucho contacto con empleadores, te diré que por desgracia no se hace la misma selección a la hora de escoger un gestor que a la hora de escoger un traductor y en algunas empresas, los gestores no son ni traductores, ni lingüistas.<br /><br />Respecto a las cribas, yo me refiero a personas que no solo acaban de salir de la facultad, sino que llevan años de trabajo, tienen referencias, se han especializado y aún así tienen que poner a prueba sus conocimientos una y otra vez.<br /><br />Sé que hay que hacer un filtro cuando escoges a un traductor, sobre todo al haber tanta competencia, pero se me escapa el motivo por el que eso no se hace en otras carreras. Por ejemplo, el problema de una persona que lleva arrastrando años una asignatura y en el último momento la aprueba, se podría solucionar si al presentar el currículo, presentáramos nuestro certificado de notas, que, por ejemplo, es lo que aquí en Hamburgo piden a los ingenieros.<br /><br />No es que me importe hacer pruebas de traducción, de hecho, suponen un buen reto y como dice Álvaro te ayudan a reciclarte, lo que me importa es suplicar porque me las hagan como si mi currículo no tuviera importancia alguna y que se me apliquen las mismas normas a la hora de evaluarme que alguien que no ha hecho la carrera, no tiene experiencia y simplemente está probando suerte.<br /><br />La verdad es que es un tema complejo y da para reflexionar.<br /><br />Un abrazo :)Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-42849476902914413422012-11-21T11:10:23.607+01:002012-11-21T11:10:23.607+01:00Ana,
Sí, por supuesto, estoy de acuerdo en que es...Ana,<br /><br />Sí, por supuesto, estoy de acuerdo en que es en la carrera donde se debería filtrar. Para empezar, creo que sacarse una licenciatura con un 5 debería ser inaceptable; para aprobar debería exigirse por lo menos un 6 o un 7. Pero así es... Al final, la verdadera selección es la vida misma.<br /><br />Un abrazo,<br />Roser<br />Roser Boschhttps://twitter.com/TradFinancieranoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-52924540644185041862012-11-20T20:03:40.138+01:002012-11-20T20:03:40.138+01:00Las pruebas constantes, si bien injustas en muchos...Las pruebas constantes, si bien injustas en muchos casos, no dejan de ser un buen incentivo para reciclarnos, para aprender más y mejor.<br /><br />Aunque como recién licenciado, admito que tengo bastante miedo.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/18408973955056667871noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-18444608898527126532012-11-20T19:51:22.513+01:002012-11-20T19:51:22.513+01:00Estoy de acuerdo con Roser. Me parece más que líci...Estoy de acuerdo con Roser. Me parece más que lícito que hagan pruebas de traducción para ver si cumplen los requisitos que buscan. Ponte en el lugar de que fuera quien contrata... ¿te bastaría con saber que tiene una carrera de Traducción? Precisamente como traductora, ¿asumirías que eso es garantía de ser bueno, como dice Roser?<br /><br />Por supuesto la calidad de la enseñanza durante la carrera es algo crucial, pero, por decirlo así, "siempre ha sido así". Es decir, aprobar Selectividad (sé que no es lo mismo, eh) no da garantías de que esa persona sea buena en X, por mucho que se haya examinado de eso. En la carrera entran en juego muchos factores. Conozco gente de Filología, por ejemplo, que está en cuarto y sigue arrastrando inglés de primero o segundo. Si finalmente la aprueban, el empleador vería que es "licenciado en Filología Inglesa" y daría por hecho que tiene buen nivel de inglés automáticamente? ¡Error! Hay mil circunstancias que pueden darse para que alguien licenciado en X sea malo en su campo. Y si no mira periodismo, que hay gente en último curso que sigue poniendo haver, que lo sé yo.<br /><br />En fin, las cribas siempre son necesarias, si no es en la carrera (que debería), pues que sea en el mercado laboral. Antes o después tienen que decidir que eres apto para lo que buscan, que no tienes porque serlo automáticamente por ser licenciado.<br /><br />Un saluditoAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/15308706560111972464noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-61040133432866082872012-11-20T13:34:25.254+01:002012-11-20T13:34:25.254+01:00Hola, Roser:
¿No crees que el problema entonces e...Hola, Roser:<br /><br />¿No crees que el problema entonces está en que en la carrera no han filtrado lo suficiente? Es decir, me cuesta creer que en una buena carrera con buenos profesores acaben aprobando incompetentes. En mi opinión, es ahí donde se nos debería poner a prueba como es debido y tal y como hacen en otras carreras.<br /><br />Gracias por tu comentario :)Ana Abadhttps://www.blogger.com/profile/01457636332248265832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-66873304506726799812012-11-20T13:31:58.227+01:002012-11-20T13:31:58.227+01:00A mí me parece muy lógico que se nos ponga a prueb...A mí me parece muy lógico que se nos ponga a prueba continuamente. Es que sacarse la carrera de Traducción no es garantía de nada. Alguien puede haberse sacado la licenciatura con una nota media de 5: ¿es esa persona un/a buen/a traductor/a? Yo he corregido ejercicios a compañeros de carrera (los profesores nos los hacían revisar mutuamente) y en algunos casos daban vergüenza y uno se preguntaba cómo esa persona había llegado al último curso de carrera.<br /><br />Según mi experiencia, las pruebas de traducción son la única manera de evaluar adecuadamente las competencias de un candidato. He visto currículums brillantes con, a continuación, unas pruebas de traducción penosas. Nos guste o no, este es un mundo muy competitivo y hay que esmerarse constantemente; uno no puede terminar la carrera y relajarse. <br /><br />Yo creo que en todas las profesiones hay que estar siempre a la altura; quizá a un abogado no se le ponga a prueba continuamente, pero si no lo hace bien, tendrá menos trabajo. Roser Boschhttps://twitter.com/TradFinancieranoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1584015864972677647.post-20401900874046813962012-11-20T10:10:47.529+01:002012-11-20T10:10:47.529+01:00¡Hola, Ana!
Pues sí, es la historia de siempre, ¡...¡Hola, Ana!<br /><br />Pues sí, es la historia de siempre, ¡todo el mundo puede traducir! Y a una agencia le da igual que hayas estudiado Traducción e Interpretación o hayas estado dos meses en Cambridge haciendo un cursillo. No quieren profesionales, quieren que lo hagas bien (o al menos des el pego) y cuanto más baratito seas, mucho mejor. Es injusto y, la verdad, yo tampoco sé si existe alguna solución...<br /><br />¡Un saludo!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15366538419300181279noreply@blogger.com